Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 46. Коллекция о факторах постижения >> СН 46.55 Наставление Сангараве
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 46.55 Наставление Сангараве Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. "Suppose, brahmin, there is a bowl of water that is clear, serene, limpid, set out in the light. Подобно тому, как если была бы миска с водой, чистой, прозрачной, без мути, поставленной на свету.
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya. If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see as it really is. И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati; dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. So too, brahmin, when one dwells with a mind that is not obsessed by doubt ... on that occasion even those hymns that have not been recited over a long period recur to the mind, let alone those that have been recited. Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным неуверенностью, не одолеваемым неуверенностью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от неуверенности, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. "This, brahmin, is the cause and reason why even those hymns that have not been recited over a long period recur to the mind, let alone those that have been recited. Такова, причина, каково условие по которому даже длительное время не зачитывавшиеся вслух гимны приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух.