|
"Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho.
|
"Suppose, brahmin, there is a bowl of water not covered over with water plants and algae.
|
Подобно тому, как если была бы миска с водой, не покрытой водными растениями и водорослями.
|
|
|
Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ jāneyya passeyya.
|
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
|
И зрячий человек, рассматривая бы в ней изображение своего лица, узнал и увидел бы его в соответствии с действительностью.
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ jānāti passati, paratthampi - pe - ubhayatthampi… dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
|
So too, brahmin, when one dwells with a mind that is not obsessed by sloth and torpor ... on that occasion even those hymns that have not been recited over a long period recur to the mind, let alone those that have been recited.
|
Точно так же, когда некто пребывает с умом, не охваченным ленью и сонливостью, не одолеваемым ленью и сонливостью, и понимает в соответствии с действительностью способ избавления от лени и сонливости, он в это время знает и видит в соответствии с действительностью собственное благо, благо других, благо себя и других. Вот тогда даже те гимны, которые длительное время не зачитывались вслух, приходят на ум, не говоря уже о тех, которые зачитывались вслух.
|
|