Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 46. Коллекция о факторах постижения >> СН 46.16 Третье наставление о больном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 46.16 Третье наставление о больном
Закладка

Idamavocāyasmā cundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. Chaṭṭhaṃ.

пали Пали - monpiti formatted english - Piyadassi thera english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Idamavocāyasmā cundo. idam'avocāyasmā mahācundo Thus said the Venerable Maha Cunda, This is what the Venerable Mahacunda said. Так говорил почтенный Махачунда.
Samanuñño satthā ahosi. samanuñño satthā ahosi and the Master approved of it. The Teacher approved. Учитель одобрил. Дословно "учитель стал одобрившим" :-)
Все комментарии (1)
Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā Then the Blessed One recovered from his affliction, And the Blessed One recovered from that illness. И Благословенный выздоровел от своей болезни.
Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. tathā'pahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti and thus disappeared his affliction. In such a way the Blessed One was cured of his illness. Вот каким образом прошла болезнь Благословенного.
Chaṭṭhaṃ.