Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 46. Коллекция о факторах постижения >> СН 46.14 Первое наставление о больном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 46.14 Первое наставление о больном Далее >>
Закладка

195. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ [vipphaliguhāyaṃ (sī.)] viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca –

пали Пали - monpiti formatted english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
195.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. evam'me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandaka'nivāpe I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Раджагахе, в бамбуковой роще, в беличьем заповеднике.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ [vipphaliguhāyaṃ (sī.)] viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pipphali'guhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno And on that occasion Ven. Maha Kassapa was staying in the Pepper Tree Cave, diseased, in pain, severely ill. Now on that occasion the Venerable Mahakassapa was dwelling in the Pipphali Cave sick, afflicted, gravely ill. В то время почтенный Махакассапа, пребывая в пещере перечного дерева, был поражён недугом, страдал, тяжело болел. В комментарии сказано, что они начали болеть от запаха, распространившегося от ядовитого дерева. Возможно об этом дереве и речь.
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. atha'kho bhagavā sāyaṇha'samayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi Then the Blessed One, in the late afternoon, left his seclusion and went to where Ven. Maha Kassapa was staying. On arrival, he sat down on a prepared seat Then, in the evening, the Blessed One emerged from seclusion and approached the Venerable Mahakassapa. He sat down in the appointed seat И тогда Благословенный, на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился почтенный Махакассапа; придя к нему, он сел на приготовленное место.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca – nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca and said to Ven. Maha Kassapa, and said to the Venerable Mahakassapa: Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Махакассапе со следующими словами: