пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi?
|
katamo ca bhikkhave sammā'samādhi
|
"And what, bhikkhus, is right concentration?
|
И что же такое надлежащая собранность ума?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
idha bhikkhave bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajam'pīti'sukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
|
Here, bhikkhus, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, a bhikkhu enters and dwells in the first jhana, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.
|
Здесь монах, – отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье, порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
|
|
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
vitakka'vicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijam'pīti'sukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
|
With the subsiding of thought and examination, he enters and dwells in the second jhana, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and has rapture and happiness born of concentration.
|
С прекращением помысла и оценки, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью.
|
|
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yantaṃ ariyā ācikkhanti: upekkhako satimā sukha'vihārīti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati
|
With the fading away as well of rapture, he dwells equanimous and mindful and clearly comprehending, he experiences happiness with the body; he enters and dwells in the third jhana of which the noble ones declare: 'He is equanimous, mindful, one who dwells happily.'
|
С затуханием восторга, он пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает счастье телом. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
|
|
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī"ti.
|
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa'domanassānaṃ atthaṅgamā adukkham'asukhaṃ upekkhā'sati'pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati: ayaṃ vuccati bhikkhave sammā'samādhīti
|
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous passing away of joy and displeasure, he enters and dwells in the fourth jhana, which is neither painful nor pleasant and includes the purification of mindfulness by equanimity. This is called right concentration."
|
С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании. Это называется надлежащей собранностью ума."
|
pubbe va в монпити исправил на pubbeva
Все комментарии (1)
|
|
{idam'avoca bhagavā attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti}
|
|
{Так сказал Благословенный. Радостные монахи восхитились сказанным Благословенным.}
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|
|
|