| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya.
|
"Suppose, friend, a man needing heartwood, seeking heartwood, wandering in search of heartwood, would take a sharp axe and enter a forest.[169]
|
Друг, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины взял бы острый топор и вошёл бы в лес.
|
|
|
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭakajātaṃ (syā. kaṃ.), akukkajaṭajātaṃ (ka.)].
|
There he would see the trunk of a large plantain tree, straight, fresh, without a fruit-bud core.
|
И там он увидел бы большую банановую пальму, ровную, свежую, высоченную.
|
|
|
Tamenaṃ mūle chindeyya ; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (pī.), vinibbhajjeyya (syā. kaṃ.)].
|
He would cut it down at the root, cut off the crown, and unroll the coil.
|
Он срубил бы её у корня, отсёк верхушку, и снял покров.
|
|
|
So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ!
|
As he unrolls the coil, he would not find even softwood, let alone heartwood.
|
Сняв покров, он не нашёл бы даже мягкой древесины, не говоря уже о сердцевине.
|
|
|
Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati.
|
"So too, a bhikkhu does not recognize either a self or anything belonging to a self in these six bases for contact.
|
Так и монах не рассматривает в качестве себя или своего что-либо в этих шести сферах соприкосновения.
|
|
|
So evaṃ asamanupassanto [evaṃ samanupassanto (syā. kaṃ. ka.)] na kiñci loke upādiyati.
|
Since he does not recognize anything thus, he does not cling to anything in the world.
|
Не рассматривая так он ничто в мире не присваивает.
|
|
|
Anupādiyaṃ na paritassati.
|
Not clinging, he is not agitated.
|
Не присваивая он не беспокоится.
|
|
|
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
|
Being unagitated, he personally attains Nibbana.
|
Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
|
|
|
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti.
|
He understands: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being." '
|
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."
|
|
|
Sattamaṃ.
|
|
|
|