Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 35. Коллекция о шести сферах >> СН 35.234 Наставление для Удайи
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 35.234 Наставление для Удайи
Закладка

"Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭakajātaṃ (syā. kaṃ.), akukkajaṭajātaṃ (ka.)]. Tamenaṃ mūle chindeyya ; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (pī.), vinibbhajjeyya (syā. kaṃ.)]. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. So evaṃ asamanupassanto [evaṃ samanupassanto (syā. kaṃ. ka.)] na kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. Sattamaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. "Suppose, friend, a man needing heartwood, seeking heartwood, wandering in search of heartwood, would take a sharp axe and enter a forest.[169] Друг, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины взял бы острый топор и вошёл бы в лес.
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭakajātaṃ (syā. kaṃ.), akukkajaṭajātaṃ (ka.)]. There he would see the trunk of a large plantain tree, straight, fresh, without a fruit-bud core. И там он увидел бы большую банановую пальму, ровную, свежую, высоченную.
Tamenaṃ mūle chindeyya ; mūle chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (pī.), vinibbhajjeyya (syā. kaṃ.)]. He would cut it down at the root, cut off the crown, and unroll the coil. Он срубил бы её у корня, отсёк верхушку, и снял покров.
So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! As he unrolls the coil, he would not find even softwood, let alone heartwood. Сняв покров, он не нашёл бы даже мягкой древесины, не говоря уже о сердцевине.
Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṃ na attaniyaṃ samanupassati. "So too, a bhikkhu does not recognize either a self or anything belonging to a self in these six bases for contact. Так и монах не рассматривает в качестве себя или своего что-либо в этих шести сферах соприкосновения.
So evaṃ asamanupassanto [evaṃ samanupassanto (syā. kaṃ. ka.)] na kiñci loke upādiyati. Since he does not recognize anything thus, he does not cling to anything in the world. Не рассматривая так он ничто в мире не присваивает.
Anupādiyaṃ na paritassati. Not clinging, he is not agitated. Не присваивая он не беспокоится.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. Being unagitated, he personally attains Nibbana. Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. He understands: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being." ' Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."
Sattamaṃ.