пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
|
"What do you think, great king? Suppose a man, trustworthy and reliable, were to come to you from the east
|
"What do you think, great king? Suppose a man would come to you from the east, one who is trustworthy and reliable,
|
"Как ты думаешь, великий правитель? Предположим, некий человек, заслуживающий доверия и надёжный, придёт к тебе с востока.
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya.
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya.
|
and on arrival would say: 'If it please your majesty, you should know that I come from the east.
|
and would tell you:'For sure, great king, you should know this: I am coming from the east,
|
По прибытии он скажет тебе: "О великий правитель, да будет вам известно, что я пришёл с восточного направления.
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
|
There I saw a great mountain, as high as the clouds, coming this way, crushing all living beings [in its path].
|
and there I saw a great mountain high as the clouds coming this way, crushing all living beings.
|
Там я видел огромную гору, высокую как облака, идущую в этом направлении и крушащую всех живых существ [на своём пути].
|
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī'ti.
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī'ti.
|
Do whatever you think should be done.'
|
Do whatever you think should be done, great king.
|
О великий правитель, делай что должно."
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya - pe - atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya - pe - atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko.
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya - pe - atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya - pe - atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko.
|
Then a second man were to come to you from the west... Then a third man were to come to you from the north... Then a fourth man were to come to you from the south
|
Then a second man would come to you from the west... a third man from the north ... and a fourth man from the south, one who is
trustworthy and reliable,
|
Затем другой человек придёт к тебе с запада... затем третий человек придёт к тебе с севера... затем четвёртый человек придёт к тебе с юга.
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya.
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya.
|
and on arrival would say: 'If it please your majesty, you should know that I come from the south.
|
'For sure, great king, you should know this: I am coming from the south,
|
По прибытии он скажет тебе: "О великий правитель, да будет вам известно, что я пришёл с южного направления.
|
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
|
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati.
|
There I saw a great mountain, as high as the clouds, coming this way, crushing all living beings.
|
and there I saw a great mountain high as the clouds coming this way, crushing all living beings.'
|
Там я видел огромную гору, высокую как облака, идущую в этом направлении и крушащую всех живых существ [на своём пути].
|
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī'ti.
|
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī'ti.
|
Do whatever you think should be done.'
|
Do whatever you think should be done, great king.'
|
О великий правитель, делай что должно."
|
|
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīya"nti?
|
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīya"nti?
|
If, great king, such a great peril should arise, such a terrible destruction of human life — the human state being so hard to obtain — what should be done?"
|
If, great king, such a great peril should arise, such a terrible destruction of human life, the human state being so difficult to obtain, what should be done?"
|
О великий правитель, если такая страшная опасность возникнет, такое страшное разрушение человеческой жизни, что стоит делать при условии столь трудного обретения человеческого состояния?"
|
Трудность обретения человеческого состояния также в Дхаммападе 14:4.
Все комментарии (1)
|