| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
340.Sāvatthinidānaṃ.
|
At Savatthi .
|
В Саваттхи.
|
В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto - pe -.
|
The Venerable Ananda saw the Venerable Sariputta coming in the distance
|
Почтенный Ананда издалека увидел...
|
|
|
"Idhāhaṃ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi.
|
"Here, friend, by completely transcending the base of neitherperception-nor-nonperception, I entered and dwelt in the cessation of perception and feeling.
|
"Друг, здесь я, полностью выйдя за пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, вошёл и пребывал в состоянии прекращения распознавания и ощущения.
|
|
|
Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti – 'ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī'ti vā 'ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno'ti vā 'ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito'ti vā"ti.
|
Yet, friend, it did not occur to me, 'I am attaining the cessation of perception and feeling,' or 'I have attained the cessation of perception and feeling,' or 'I have emerged from the cessation of perception and feeling."
|
В то же время, друг, мне не приходило на ум: "Я достигаю прекращения распознавания и ощущения" или "Я достиг прекращения распознавания и ощущения" или "Я выхожу из прекращения распознавания и ощущения".
|
|
|
"Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā.
|
'"It must be because I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit have been thoroughly uprooted in the Venerable Sariputta for a long time
|
"Должно быть, это благодаря давно случившемуся у почтенного Сарипутты полному искоренению создания "я" и создания "моего", а также предрасположенности к самомнению.
|
|
|
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti – 'ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī'ti vā 'ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno'ti vā 'ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito'ti vā"ti.
|
that such thoughts did not occur to him.
|
Поэтому почтенному Сарипутте не приходит на ум: "Я достигаю прекращения распознавания и ощущения" или "Я достиг прекращения распознавания и ощущения" или "Я выхожу из прекращения распознавания и ощущения"."
|
|
|
Navamaṃ.
|
|
|
|