Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.59 Наставление о характеристике "не является мной"
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.59 Наставление о характеристике "не является мной" Далее >>
Закладка

"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti.

пали Пали - monpiti formatted english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariya'sāvako rūpasmiṃpi nibbindati vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṅkhāresupi nibbindati viññāṇasmiṃpi nibbindati “Seeing thus, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Монахи, видя таким образом, обученный последователь благородных пресыщается телом, пресыщается ощущением, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati Through dispassion, he is released. Пресыщенный, он становится бесстрастным, с помощью бесстрастия он освобождается.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. vimuttasmiṃ vimuttamīti ñāṇaṃ hoti With release, there is the knowledge, ‘Released.’ У освобождённого есть знание, что он освобождён.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. khīṇā jāti vusitaṃ brahma'cariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti He discerns that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’” Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""