| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena susimo [susīmo (sī. ka.)] paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ.
|
Now on that occasion the wanderer Susima was residing in Rajagaha along with a large company of wanderers.
|
|
|
Atha kho susimassa paribbājakassa parisā susimaṃ paribbājakaṃ etadavocuṃ – "ehi tvaṃ, āvuso susima, samaṇe gotame brahmacariyaṃ cara.
|
Then his company said to the wanderer Susima: "Come, friend Susima, lead the holy life under the ascetic Gotama.
|
|
|
Tvaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā amhe vāceyyāsi [vācessasi (pī. ka.)].
|
Master his Dhamma and teach it to us.
|
|
|
Taṃ mayaṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā gihīnaṃ bhāsissāma.
|
We will master his Dhamma preach it to the lay people.
|
|
|
Evaṃ mayampi sakkatā bhavissāma garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccaya-bhesajjaparikkhārāna"nti.
|
Thus we too will be honoured, respected, esteemed, venerated, and revered, and we too will obtain robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites."
|
|
|
"Evamāvuso"ti kho susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi.
|
"All right, friends," the wanderer Susima replied. He then approached the Venerable Ananda and exchanged greetings - with him.
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho susimo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, āvuso ānanda, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu"nti.
|
and said to him: "Friend Ananda, I wish to lead the holy life in this Dhamma and Discipline."
|
|