пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ.
|
"Suppose, bhikkhus, a man wandering through a forest would see an ancient path, an ancient road travelled upon by people in the past.
|
Подобно тому, как человек, блуждающий по лесу увидел бы древний путь, древнюю дорогу, по которой в прошлом путешествовали люди.
|
|
So tamanugaccheyya .
|
He would follow it
|
Он последует по ней.
|
|
Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ.
|
and would see an ancient city, an ancient capital that had been inhabited by people in the past, with parks, groves, ponds, and ramparts, a delightful place.
|
Последовав по ней он увидит древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с прекрасными парками, рощами, прудами, укреплениями - радующую ум.
|
|
Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya – 'yagghe, bhante, jāneyyāsi – ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ.
|
Then the man would inform the king or a royal minister:'Sire, know that while wandering through the forest I saw an ancient path, an ancient road travelled upon by people in the past. I followed it
|
Тогда тот человек сообщит правителю или его министру: "О досточтимый, да будет вам известно, что блуждая по лесу я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой в прошлом путешествовали люди. Я последовал по ней.
|
|
Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ.
|
and saw an ancient city, an ancient capital that had been inhaited by people in the past, with parks, groves, ponds, and ramparts, a delightful place.
|
Последовав по ней я увидел древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с прекрасными парками, рощами, прудами, укреплениями - радующую ум.
|
|
Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī'ti.
|
|
О досточтимый, отремонтируйте этот город."
|
|
Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya.
|
Then the king or the roal minister would renovate the city,
|
Тогда тот правитель или его министр отремонтирует тот город.
|
|
Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ.
|
and some time later that city would become successful and prosperous, well populated, filled with people, attained to growth and expansion.
|
И спустя время этот город станет успешным и процветающим, хорошо населённым, наполненным людьми, достигшим роста и развития.
|
|
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ.
|
"So too, bhikkhus, I saw the ancient path, the ancient road travelled by the Perfectly Enlightened Ones of the past.[180]
|
Точно также, о монахи, я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой путешествовали постигшие в совершенстве в прошлом.
|
|