пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā na paraṃ gacchati.
|
Then, bhikkhus, it occurred to me: 'This consciousness turns back; it does not go further than name-and-form.[177]
|
Затем мне пришло на ум: "Это сознание возвращается назад, оно не идёт дальше умственно-телесного.
|
|
Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso - pe - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
|
It is to this extent that one may be born and age and die, pass away and be reborn, that is, when there is consciousness with name-and-form as its condition, and name-and-form with consciousness as its condition.[178] With name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact.... Such is the origin of this whole mass of suffering.'
|
В этой мере некто может родиться, состариться и умереть, уйти и возродиться, а именно от умственно-телесного в качестве условия - сознание, от сознания в качестве условия - умственно-телесное, от умственно-телесного в качестве условия - шесть сфер чувств, от шести чувств в качестве условия - соприкосновение ... таково возникновение всей этой массы страданий."
|
|
'Samudayo, samudayo'ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
|
"'Origination, origination'-thus, bhikkhus, in regard to things unheard before there arose in me vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.
|
"Возникновение, возникновение" - так в отношении неслыханных прежде вещей возникло у меня видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
|