"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni dve ñāṇāni parisuddhāni honti pariyodātāni – dhamme ñāṇañca anvaye ñāṇañca.
|
"When, bhikkhus, a noble disciple has purified and cleansed these two kinds of knowledge-knowledge of the principle and knowledge of entailment -
|
Монахи, когда последователь благородных очистил и отмыл эти два вида знания - знания принципа и знания соответствия -
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipīti.
|
he is then called a noble disciple who is accomplished in view, accomplished in vision, who has arrived at this true Dhamma, who sees this true Dhamma, who possesses a trainee's knowledge, a trainee's true knowledge, who has entered the stream of the Dhamma, a noble one with penetrative wisdom, one who stands squarely before the door to the Deathless.
|
он называется последователем благородных, обладающим прекрасным взглядом, обладающим прекрасным видением, пришедшим к этому благому явлению, видящим это благое явление, обладающим знанием учащегося, обладающим видением учащегося, вошедшим в поток Дхаммы, обладающим остротой мудрости, стоящим прямо у врат неумирающего.
|
|