|
Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti.
|
tathāgato hi bhikkhave arahaṃ sammā'sambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhiru acchambhī anutrāsī apalāyīti
|
The Tathagata, O monks, who is arahant, supremely enlightened, is free from lust, free from hate, is free from delusion, and is not liable to fear, terror, fright or flight. "
|
Because the Tathagata — worthy & rightly self-awakened — is devoid of passion, devoid of aversion, devoid of delusion. He feels no fear, feels no terror, feels no dread. He doesn't run away. "
|
Because, bhikkhus, the Tathagata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is devoid of lust, devoid of hatred, devoid of delusion; he is brave, courageous, bold, ready to stand his place."
|
Потому, монахи, что Татхагата - достойный, постигший в совершенстве, свободен от страсти, свободен от отвращения, свободен от неведения, не испытывает робости, не испытывает боязни, не бывает испуган и не склонен к бегству."
|
Потому, монахи, что Татхагата — святой, истинновсепросветленныи, свободен от страсти, свободен от ненависти, свободен от заблуждения, не робок, не боязлив, не труслив, не склонен удрать».
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
|
Having thus spoken, the teacher, the "Welcome Being" (Sugata), further said:
|
Having said that, the One-well-gone, the Teacher, further said this:
|
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
|
Сказав это, Достигший блага учитель продолжил:
|
|
|