Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 11. Коллекция о Сакке >> СН 11.3 Наставление о навершии знамени
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 11.3 Наставление о навершии знамени Далее >>
Закладка

"Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

пали Пали - monpiti formatted english - Piyadassi thera english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo русский - Парибок А.В. Комментарии
"Taṃ kissa hetu? taṃ kissa hetu What is the reason for this? Why is that? "For what reason? А по какой причине? Почему это так?
Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti. tathāgato hi bhikkhave arahaṃ sammā'sambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhiru acchambhī anutrāsī apalāyīti The Tathagata, O monks, who is arahant, supremely enlightened, is free from lust, free from hate, is free from delusion, and is not liable to fear, terror, fright or flight. " Because the Tathagata — worthy & rightly self-awakened — is devoid of passion, devoid of aversion, devoid of delusion. He feels no fear, feels no terror, feels no dread. He doesn't run away. " Because, bhikkhus, the Tathagata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is devoid of lust, devoid of hatred, devoid of delusion; he is brave, courageous, bold, ready to stand his place." Потому, монахи, что Татхагата - достойный, постигший в совершенстве, свободен от страсти, свободен от отвращения, свободен от неведения, не испытывает робости, не испытывает боязни, не бывает испуган и не склонен к бегству." Потому, монахи, что Татхагата — святой, истинновсепросветленныи, свободен от страсти, свободен от ненависти, свободен от заблуждения, не робок, не боязлив, не труслив, не склонен удрать».
Idamavoca bhagavā. idam'avoca bhagavā So said the Blessed One. That is what the Blessed One said. This is what the Blessed One said. Так сказал Благословенный. Так сказал Блаженный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: Having thus spoken, the teacher, the "Welcome Being" (Sugata), further said: Having said that, the One-well-gone, the Teacher, further said this: Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this: Сказав это, Достигший блага учитель продолжил: