| пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Piyadassi thera |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
249.Sāvatthiyaṃ.
|
evam'me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jeta'vane anāthapiṇḍikassa ārāme
|
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at the monastery of Anathapindika.
|
On one occasion the Blessed One was staying at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
|
At Savatthi.
|
Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
|
Однажды в Шравасти
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti
|
Then he addressed the monks saying, "O monks."
|
There he addressed the monks, "Monks!"
|
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus!"
|
Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
|
|
|
|
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ
|
— "Venerable Sir," said the monks by way of reply to the Blessed One.
|
"Yes, lord," the monks responded to him.
|
"Venerable sir!" those bhikkhus replied.
|
"Досточтимый!" - ответили монахи Благословенному.
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
bhagavā etadavoca:
|
Thereupon he spoke as follows:
|
The Blessed One said,
|
The Blessed One said this:
|
Благословенный говорил так:
|
Блаженный сказал монахам:
|
|