Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 99 Беседа с Субхой
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 99 Беседа с Субхой Далее >>
Закладка

"Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho. Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī"ti. "Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vāti, na tveva tathāgatassa brahmalokaṃ vā brahmalokagāminiṃ vā paṭipadaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā. Brahmānañcāhaṃ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno tañca pajānāmī"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho. Because that man has been born and raised in Nalakara, Потому что тот человек родился и вырос в деревне Налакара.
Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī"ti. and is well-acquainted with all the paths to the village." Он хорошо знаком со всеми дорогами, ведущими в деревню Налакара."
"Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vāti, na tveva tathāgatassa brahmalokaṃ vā brahmalokagāminiṃ vā paṭipadaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā. "Still, a man born and raised in the village of Nalakara might be slow or hesitant in answering when asked about the path to the village, but a Tathagata, when asked about the Brahma-world or the way leading to the Brahma-world, would never be slow or hesitant in answering. "И всё же, юноша, человек, родившийся и выросший в деревне Налакара, в ответ на вопрос о дороге в деревню, может отвечать медленно или с неохотой, но Татхагата, в ответ на вопрос о мире Брахмы или пути, ведущем в мир Брахмы, никогда не будет отвечать медленно или с неохотой.
Brahmānañcāhaṃ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno tañca pajānāmī"ti. I understand Brahma, student, and I understand the Brahma-world, and I understand the way leading to the Brahma-world, and I understand how one should practise to reappear in the Brahma-world." [914] О юноша, я познаю Брахму, я познаю мир Брахмы, я познаю путь, ведущий в мир Брахмы и также я познаю как нужно практиковать, чтобы возродиться в мире Брахмы."