| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Amu hi, bho gotama, puriso naḷakāragāme jātavaddho.
|
Because that man has been born and raised in Nalakara,
|
Потому что тот человек родился и вырос в деревне Налакара.
|
|
|
Tassa sabbāneva naḷakāragāmassa maggāni suviditānī"ti.
|
and is well-acquainted with all the paths to the village."
|
Он хорошо знаком со всеми дорогами, ведущими в деревню Налакара."
|
|
|
"Siyā nu kho, māṇava, tassa purisassa naḷakāragāme jātavaddhassa naḷakāragāmassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vāti, na tveva tathāgatassa brahmalokaṃ vā brahmalokagāminiṃ vā paṭipadaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā.
|
"Still, a man born and raised in the village of Nalakara might be slow or hesitant in answering when asked about the path to the village, but a Tathagata, when asked about the Brahma-world or the way leading to the Brahma-world, would never be slow or hesitant in answering.
|
"И всё же, юноша, человек, родившийся и выросший в деревне Налакара, в ответ на вопрос о дороге в деревню, может отвечать медленно или с неохотой, но Татхагата, в ответ на вопрос о мире Брахмы или пути, ведущем в мир Брахмы, никогда не будет отвечать медленно или с неохотой.
|
|
|
Brahmānañcāhaṃ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno tañca pajānāmī"ti.
|
I understand Brahma, student, and I understand the Brahma-world, and I understand the way leading to the Brahma-world, and I understand how one should practise to reappear in the Brahma-world." [914]
|
О юноша, я познаю Брахму, я познаю мир Брахмы, я познаю путь, ведущий в мир Брахмы и также я познаю как нужно практиковать, чтобы возродиться в мире Брахмы."
|
|