| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
445.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
1. THUS HAVE I HEARD. On one occasion the Blessed One was living at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary.
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto dakkhiṇāgirismiṃ cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
|
2. Now on that occasion the venerable Sariputta was wandering in the Southern Hills with a large Sangha of bhikkhus.
|
|
|
Atha kho aññataro bhikkhu rājagahe vassaṃvuṭṭho [vassaṃvuttho (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena dakkhiṇāgiri yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
|
Then a certain bhikkhu who had spent the Rains at Rajagaha went to the venerable Sariputta in the Southern Hills and exchanged greetings with him.
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
When this courteous and amiable talk was finished, he sat down at one side
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ āyasmā sāriputto etadavoca – "kaccāvuso, bhagavā arogo ca balavā cā"ti?
|
and the venerable Sariputta asked him: "Is the Blessed One well and strong, friend?"
|
|
|
"Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā"ti.
|
"The Blessed One is well and strong, friend."
|
|
|
"Kacci panāvuso, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā"ti?
|
"Is the Sangha of bhikkhus well and strong, friend?"
|
|
|
"Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā"ti.
|
"The Sangha of bhikkhus too is well and strong, friend."
|
|
|
"Ettha, āvuso, taṇḍulapālidvārāya dhanañjāni [dhānañjāni (sī. pī.)] nāma brāhmaṇo atthi.
|
"Friend, there is a brahmin named Dhananjani living in Rajagaha at the Tandulapala Gate.
|
|
|
Kaccāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo arogo ca balavā cā"ti?
|
Is that brahmin Dhananjani well and strong?"
|
|
|
"Dhanañjānipi kho, āvuso, brāhmaṇo arogo ca balavā cā"ti.
|
"That brahmin Dhananjani too is well and strong, friend."
|
|
|
"Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto"ti?
|
"Is he diligent, friend?"
|
Думаю, здесь перевод appamatto как diligent - ошибка. Судя по тому, что сказано дальше, речь об избегании беспечности, а не о старательности.
Все комментарии (1)
|
|
"Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo?
|
"How could he be diligent, friend?
|
|
|
Dhanañjāni, āvuso, brāhmaṇo rājānaṃ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati, brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṃ vilumpati.
|
He plunders brahmin householders in the name of the king, and he plunders the king in the name of the brahmin householders.
|
|
|
Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā; aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā".
|
His wife, who had faith and came from a clan with faith, has died and he has taken another wife, a woman without faith who comes from a clan without faith."
|
|
|
"Dussutaṃ vatāvuso, assumha, dussutaṃ vatāvuso, assumha; ye mayaṃ dhanañjāniṃ brāhmaṇaṃ pamattaṃ assumha.
|
"This is bad news that we hear, friend. It is bad news indeed to hear that the brahmin Dhananjani has become negligent.
|
|
|
Appeva ca nāma mayaṃ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhiṃ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo"ti?
|
Perhaps sometime or other we might meet the brahmin Dhananjani and have some conversation with him."
|
|