| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
404."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo?
|
"What do you think, Assalayana? [873] Suppose a noble were to kill living beings, take what is not given, misconduct himself in sensual pleasures, speak falsely, speak maliciously, speak harshly, gossip, be covetous, have a mind of ill will, and hold wrong view. On the dissolution of the body, after death, would only he [be likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell - and not a brahmin?
|
"Как ты думаешь, Ассалаяна? Что если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?
|
|
|
Vessova nu kho - pe - suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo"ti?
|
Suppose a merchant...a worker were to kill living beings...and hold wrong view. On the dissolution of the body after death, would only he [be likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell - and not a brahmin? "
|
Что если вайшья... шудра убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?"
|
|
|
"No hidaṃ, bho gotama.
|
"No, Master Gotama.
|
"Конечно нет, господин Готама.
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
|
Whether it be a noble,
|
Господин Готама, если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
|
|
|
Brāhmaṇopi hi, bho gotama - pe - vessopi hi, bho gotama - pe - suddopi hi, bho gotama - pe - sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyu"nti.
|
or a brahmin, or a merchant, or a worker - those of all four castes who kill living beings...and hold wrong view, on the dissolution of the body, after death, [are likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell."
|
Господин Готама, если брахман... вайшья... шудра... люди всех четырёх сословий, что убивают живых существ, берут неданное им, следуют дурному сексуальному поведению, лгут, произносят ссорящие слова, грубят, пустословят, алчные, недоброжелательные в уме, придерживаются неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти могут возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду."
|
|
|
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti?
|
"Then on the strength of what [argument] or with the support of what [authority] do the brahmins in this case say thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma'? "
|
"Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
|
|
|
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti.
|
8. "Although Master Gotama says this, still the brahmins think thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma.'"
|
"Хотя господин Готама говорит это, брахманы всё равно так думают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
|
|