Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 93 Беседа с Ассалаяной
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 93 Беседа с Ассалаяной Далее >>
Закладка

404. "Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo? Vessova nu kho - pe - suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo"ti? "No hidaṃ, bho gotama. Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Brāhmaṇopi hi, bho gotama - pe - vessopi hi, bho gotama - pe - suddopi hi, bho gotama - pe - sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyu"nti. "Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
404."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo? "What do you think, Assalayana? [873] Suppose a noble were to kill living beings, take what is not given, misconduct himself in sensual pleasures, speak falsely, speak maliciously, speak harshly, gossip, be covetous, have a mind of ill will, and hold wrong view. On the dissolution of the body, after death, would only he [be likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell - and not a brahmin? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Что если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?
Vessova nu kho - pe - suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo"ti? Suppose a merchant...a worker were to kill living beings...and hold wrong view. On the dissolution of the body after death, would only he [be likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell - and not a brahmin? " Что если вайшья... шудра убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?"
"No hidaṃ, bho gotama. "No, Master Gotama. "Конечно нет, господин Готама.
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Whether it be a noble, Господин Готама, если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
Brāhmaṇopi hi, bho gotama - pe - vessopi hi, bho gotama - pe - suddopi hi, bho gotama - pe - sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyu"nti. or a brahmin, or a merchant, or a worker - those of all four castes who kill living beings...and hold wrong view, on the dissolution of the body, after death, [are likely to] reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell." Господин Готама, если брахман... вайшья... шудра... люди всех четырёх сословий, что убивают живых существ, берут неданное им, следуют дурному сексуальному поведению, лгут, произносят ссорящие слова, грубят, пустословят, алчные, недоброжелательные в уме, придерживаются неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти могут возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Then on the strength of what [argument] or with the support of what [authority] do the brahmins in this case say thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma'? " "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. 8. "Although Master Gotama says this, still the brahmins think thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma.'" "Хотя господин Готама говорит это, брахманы всё равно так думают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""