|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca – "yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā"ti.
|
Responding, "As you say, lord," to the Blessed One, Angulimala went to that woman and on arrival said to her, "Sister, since I was born in the noble birth, I do not recall intentionally killing a living being. Through this may there be wellbeing for you, wellbeing for your fetus."
|
- Хорошо, Почтенный, – отвечал достопочтенный Ангулимала Блаженному и направился в Саваттхи к той женщине и сказал ей: - Я, сестра, свидетельствую, что с тех пор как по-арийски родился, никого намеренно не лишал жизни, дыхания. Пусть силою этой истины ты разрешишься, и дитя выживет.
|
|
|
Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.
|
And there was wellbeing for the woman, wellbeing for her fetus.
|
И вот женщина разрешилась, и дитя выжило.
|
|