пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
189."'Sassato loko'ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro [diṭṭhikantāraṃ (sī. pī.)] diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
|
“Vaccha, the position that ‘the cosmos is eternal’ is a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. It is accompanied by suffering, distress, despair, & fever, and it does not lead to disenchantment, dispassion, cessation; to calm, direct knowledge, self-awakening, unbinding.
|
3. — Но, Ваччха, сказать, что мир вечен —значит входить в [определенные] воззрения, придерживаться [определенных] воззрений, оказаться в чащобе, переплетении [определенных] воззрений, драться за них и быть в их узилище, которое сопряжено со страданием, с расстройством, с несчастьем, с лихорадкой и не ведет ни к успокоению, ни к бесстрастию, ни к прекращению волнений, ни к умиротворению, ни к истинному умозрению, ни к просветлению, ни к нирване.
|
|
'Asassato loko'ti kho, vaccha - pe - 'antavā loko'ti kho, vaccha - pe - 'anantavā loko'ti kho, vaccha - pe - 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti kho, vaccha - pe - 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti kho, vaccha - pe - 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, vaccha - pe - 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, vaccha - pe - 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, vaccha - pe - 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
|
“The position that ‘the cosmos is not eternal’…
“…’the cosmos is finite’…
“…’the cosmos is infinite’…
“…’the soul & the body are the same’…
“…’the soul is one thing and the body another’…
“…’after death a Tathāgata exists’…
“…’after death a Tathāgata does not exist’…
“…’after death a Tathāgata both exists & does not exist’…
“…’after death a Tathāgata neither exists nor does not exist’… does not lead to disenchantment, dispassion, cessation; to calm, direct knowledge, self-awakening, unbinding.”
|
И точно так же если сказать, Ваччха, что мир невечен, что он конечен или бесконечен, что одушевляющее начало и тело одно и то же и не одно и то же, что совершенный после смерти существует, не существует, и существует и не существует, не существует и не не-существует— значит входить в [определенные] воззрения, придерживаться [определенных] воззрений, оказаться в чащобе, переплетении [определенных] воззрений, драться за них и быть в их узилище, которое сопряжено со страданием, с расстройством, с несчастьем, с лихорадкой и не ведет ни к успокоению, ни к бесстрастию, ни к прекращению волнений, ни к умиротворению, ни к истинному умозрению, ни к просветлению, ни к нирване.
|
|
Imaṃ kho ahaṃ, vaccha, ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato"ti.
|
|
Вот эту-то опасность я и усматриваю, господин Готама, избегая всех этих взглядов.
|
ошибка в переводе Шохина - "Готама" вместо "Ваччха"
Все комментарии (1)
|