| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto?
|
18. "What kind of person is one attained-to-view?
|
И какой же индивидуум является достигшим видения?
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā.
|
Here some person does not contact with the body and abide in those liberations that are peaceful and immaterial, transcending forms, but some of his taints are destroyed by his seeing with wisdom, and he has reviewed and examined with wisdom the teachings proclaimed by the Tathagata.
|
Здесь, монахи, некто не соприкасается телом и не пребывает в тех освобождениях, которые умиротворённы и нематериальны, выходят за пределы материи. Благодаря видению с помощью мудрости некоторые его влечения разрушены и также он рассмотрел и исследовал с помощью мудрости учения, провозглашённые Татхагатой.
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto.
|
This kind of person is called one attained-to-view.[705]
|
Этот индивидуум называется достигшим видения.
|
|
|
Imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno 'appamādena karaṇīya'nti vadāmi.
|
I say of such a bhikkhu that he still has work to do with diligence.
|
О таком монахе я говорю, что у него есть подлежащее выполнению с помощью старательности.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti!
|
Because when that venerable one... into homelessness.
|
Потому что, когда этот почтенный использует подходящие жилища, водится к хорошими друзьями и поддерживает равновесие духовных способностей, он способен, лично постигнув собственным знанием уже в этом зримом мире войдя пребывать в высшей цели возвышенной жизни, ради которой выходцы из семей справедливо уходят из дома в жизнь бездомную.
|
|
|
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno 'appamādena karaṇīya'ntntti vadāmi.
|
Seeing this fruit of diligence for such a bhikkhu, I say that he still has work to do with diligence.
|
Видя этот плод старательности для того монаха, я говорю, что у него есть подлежащее выполнению с помощью старательности.
|
|