Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 70 Наставление в Китагири
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 70 Наставление в Китагири Далее >>
Закладка

181. "Nāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ 'appamādena karaṇīya'nti vadāmi; na panāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ 'na appamādena karaṇīya'nti vadāmi. Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ 'na appamādena karaṇīya'nti vadāmi. Taṃ kissa hetu? Kataṃ tesaṃ appamādena. Abhabbā te pamajjituṃ. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ 'appamādena karaṇīya'ntntti vadāmi. Taṃ kissa hetu? Appeva nāmime āyasmanto anulomikāni senāsanāni paṭisevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyunti! Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ bhikkhūnaṃ appamādaphalaṃ sampassamāno 'appamādena karaṇīya'ntntti vadāmi.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
181."Nāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ 'appamādena karaṇīya'nti vadāmi; na panāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyeva bhikkhūnaṃ 'na appamādena karaṇīya'nti vadāmi. 11. "Bhikkhus, I do not say of all bhikkhus that they still have work to do with diligence; nor do I say of all bhikkhus that they have no more work to do with diligence. Монахи, я не говорю обо всех монахах, что у них есть подлежащее выполнению с помощью старательности, и также я не говорю обо всех монахах, что у них больше нет подлежащего выполнению с помощью старательности. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ 'na appamādena karaṇīya'nti vadāmi. 12. "I do not say of those bhikkhus who are arahants with taints destroyed, who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached the true goal, destroyed the fetters of being, and are completely liberated through final knowledge, that they still have work to do with diligence. О тех монахах, которые являются достойными (арахантами), разрушившими влечения, пережившими [должное], выполнившими подлежащее выполнению, сложившими ношу, достигшими собственной цели, разорвавшими окову бытия, освободившимися истинным знанием - я не говорю, что у них есть подлежащее выполнению с помощью старательности.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Kataṃ tesaṃ appamādena. They have done their work with diligence; Они выполнили [подлежащее выполнению] с помощью старательности.
Abhabbā te pamajjituṃ. they are no more capable of being negligent. Они не способны к беспечности.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ 'appamādena karaṇīya'ntntti vadāmi. 13. "I say of such bhikkhus who are in higher training, whose minds have not yet reached the goal, and who are still aspiring to the supreme security from bondage, that they still have work to do with diligence. О тех монахах, которые являются обучающимися, чей ум не достиг цели, кто всё ещё стремятся к высшей защите от ига, я говорю, что у них есть подлежащее выполнению с помощью старательности.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
Appeva nāmime āyasmanto anulomikāni senāsanāni paṭisevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyunti! Because when those venerable ones make use of suitable resting places and associate with good friends and balance their spiritual faculties, they may by realising for themselves with direct knowledge here and now enter upon and abide in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness. Потому что, когда эти почтенные используют подходящие жилища, водятся к хорошими друзьями и поддерживают равновесие духовных способностей, они способны, лично постигнув собственным знанием, уже в этом зримом мире войдя пребывать в той непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из семей справедливо уходят из дома в жизнь бездомную.
Imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imesaṃ bhikkhūnaṃ appamādaphalaṃ sampassamāno 'appamādena karaṇīya'ntntti vadāmi. Seeing this fruit of diligence for these bhikkhus, I say that they still have work to do with diligence. Видя этот плод старательности для тех монахов, я говорю, что у них есть подлежащее выполнению с помощью старательности.