пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati.
|
"There is a path, Ananda, a way to the abandoning of the five lower fetters; that someone, by coming to that path, to that way, shall know and see and abandon the five lower fetters - this is possible.
|
Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков.
|
|
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ chetvā phegguṃ chetvā sāracchedo bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati.
|
Just as, when there is a great tree standing possessed of heartwood, it is possible that someone shall cut Out its heartwood by cutting through its bark and sapwood, so too, there is a path... this is possible.
|
Подобно тому, как если бы стояло огромное дерево, имеющее сердцевину. Возможно вырубить его сердцевину, предварительно разрубив кору и подкорку. Точно так же есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков.
|
|
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
|
8. "Suppose, Ananda, the river Ganges were full of water right up to the brim so that crows could drink from it,
|
Подобно тому, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё.
|
|
Atha dubbalako puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti [gacchāmīti (sī. pī.)] ; so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ.
|
and then a feeble man came thinking: 'By swimming across the stream with my arms, I shall get safely across to the further shore of this river Ganges'; yet he would not be able to get safely across.
|
И тогда слабый человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег Ганга", он не сможет безопасно попасть на дальний берег Ганга, пересекая поток вплавь, гребя руками.
|
|
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci [yassa kassaci (sabbattha)] sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati; seyyathāpi so dubbalako puriso evamete daṭṭhabbā.
|
So too, when the Dhamma is being taught to someone for the cessation of personality, if his mind does not enter into it and acquire confidence, steadiness, and decision, then he can be regarded as like the feeble man.
|
Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум не входит в это, не обретает приверженности, не покоится, не освобождается, его следует считать подобным слабому человеку.
|
vimuccati - decision? почему?
Все комментарии (1)
|
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
|
"Suppose, Ananda, the river Ganges were full of water right up to the brim so that crows could drink from it,
|
Подобно тому, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё.
|
|
Atha balavā puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti; so sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ.
|
and then a strong man came thinking: 'By swimming across the stream with my arms, I shall get safely across to the further shore of this river Ganges'; and he would be able to get safely across.
|
И тогда сильный человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег Ганга", он сможет безопасно попасть на дальний берег Ганга, пересекая поток вплавь, гребя руками.
|
|
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati; seyyathāpi so balavā puriso evamete daṭṭhabbā.
|
So too, when the Dhamma is being taught to someone for the cessation of personality, if his mind enters into it and acquires confidence, steadiness, and decision, then he can be regarded as like the strong man.
|
Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум входит в это, обретает приверженность, покоится, освобождается, его следует считать подобным сильному человеку.
|
|