Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 63 Малое наставление Малункьяпутте
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 63 Малое наставление Малункьяпутте Далее >>
Закладка

128. "Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatato dhāretha. Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? 'Sassato loko'ti mālukyaputta, mayā abyākataṃ; 'asassato loko'ti – mayā abyākataṃ; 'antavā loko'ti – mayā abyākataṃ; 'anantavā loko'ti – mayā abyākataṃ; 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ; 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ; 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ. Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? Na hetaṃ, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ na ādibrahmacariyakaṃ na [netaṃ (sī.)] nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā abyākataṃ. Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṃ? 'Idaṃ dukkha'nti, mālukyaputta, mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti – mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhanirodho'ti – mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti – mayā byākataṃ. Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā byākataṃ? Etañhi, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā byākataṃ. Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatato dhārethā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
128."Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatato dhāretha. 7. "Therefore, Malunkyaputta, remember what I have left undeclared as undeclared, and remember what I have declared as declared. Поэтому, Малункьяпутта, считай необъяснённое мной необъяснённым и объяснённое мной объяснённым.
Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? And what have I left undeclared? А что мною не объяснено?
'Sassato loko'ti mālukyaputta, mayā abyākataṃ; 'asassato loko'ti – mayā abyākataṃ; 'antavā loko'ti – mayā abyākataṃ; 'anantavā loko'ti – mayā abyākataṃ; 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ; 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ; 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ; 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ. 'The world is eternal' - I have left undeclared. 'The world is not eternal' - I have left undeclared. 'The world is finite' - I have left undeclared. 'The world is infinite' - I have left undeclared. 'The soul is the same as the body' - I have left undeclared. 'The soul is one thing and the body another' - I have left undeclared. 'After death a Tathagata exists' - I have left undeclared. 'After death a Tathagata does not exist' - I have left undeclared. 'After death a Tathagata both exists and does not exist' - I have left undeclared. 'After death a Tathagata neither exists nor does not exist' - I have left undeclared. "Мир вечен" - мною не объяснено; "Мир не вечен" - мною не объяснено; "Мир конечен" - мною не объяснено; "Мир бесконечен" - мною не объяснено; "Что жизненное начало, то и тело" - мною не объяснено; "Жизненное начало и тело различны" - мною не объяснено; "Татхагата существует после смерти" - мною не объяснено; "Татхагата не существует после смерти" - мною не объяснено; "Татхагата существует и не существует после смерти" - мною не объяснено; "Татхагата ни существует ни не существует после смерти" - мною не объяснено.
Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? 8. "Why have I left that undeclared? И почему это мною не объяснено?
Na hetaṃ, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ na ādibrahmacariyakaṃ na [netaṃ (sī.)] nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Because it is unbeneficial, it does not belong to the fundamentals of the holy life, it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana. Потому что это не связано с благом, не относится к основам возвышенной жизни, не ведёт к пресыщению, бесстрастию, прекращению, к успокоению, к возвышенному знанию, к постижению, к ниббане.
Tasmā taṃ mayā abyākataṃ. That is why I have left it undeclared. Поэтому это мною не объяснено.
Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṃ? 9. "And what have I declared? А что мною объяснено?
'Idaṃ dukkha'nti, mālukyaputta, mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti – mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhanirodho'ti – mayā byākataṃ; 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti – mayā byākataṃ. 'This is suffering' - I have declared. 'This is the origin of suffering' - I have declared. 'This is the cessation of suffering' - I have declared. 'This is the way leading to the cessation of suffering' - I have declared. "Таково страдание" - мною объяснено, "Таково возникновение страдания" - мною объяснено, "Таково прекращение страдания" - мною объяснено, "Таков путь, ведущий к прекращению страдания" - мною объяснено.
Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā byākataṃ? 10. "Why have I declared that? И почему это мною объяснено?
Etañhi, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Because it is beneficial, it belongs to the fundamentals of the holy life, it leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana. Потому что это связано с благом, относится к основам возвышенной жизни, ведёт к пресыщению, к бесстрастию, к прекращению, к успокоению, к возвышенному знанию, к постижению, к ниббане.
Tasmā taṃ mayā byākataṃ. That is why I have declared it. Поэтому это мною объяснено.
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatato dhārethā"ti. "Therefore, Malunkyaputta, remember what I have left undeclared as undeclared, and remember what I have declared as declared." Поэтому, Малункьяпутта, считай необъяснённое мной необъяснённым и объяснённое мной объяснённым."