| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
103."Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi sabbaso āruppā'ti.
|
“There are some contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view: ‘There is no total formlessness.’
|
12. Есть [также], домохозяева, некоторые шраманы и брахманы, которые рассуждают следующим образом и придерживаются следующего учения: «Нет ничего бесформенного».
|
|
|
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
|
Some contemplatives & brahmans, speaking in direct opposition to those contemplatives & brahmans,
|
Но есть, домохозяева, и такие шраманы и брахманы, которые учат прямо противоположному
|
|
|
Te evamāhaṃsu – 'atthi sabbaso āruppā'ti.
|
say this: ‘There is total formlessness.’
|
и говорят: «Все есть бесформенное».
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā"ti?
|
What do you think, householders? Don’t these contemplatives & brahmans speak in direct opposition to each other?”
|
Так что вы думаете, домохозяева, не говорят ли эти шраманы и брахманы [нечто] взаимопротивоположное?
|
|
|
"Evaṃ, bhante".
|
“Yes, lord.”
|
— Говорят, Господин.
|
|
|
"Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati – ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi sabbaso āruppā'ti, idaṃ me adiṭṭhaṃ; yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'atthi sabbaso āruppā'ti, idaṃ me aviditaṃ.
|
“With regard to this, an observant person considers thus: ‘As for those venerable contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—“There is no total formlessness”—I haven’t seen that. As for those venerable contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—“There is total formlessness”—I haven’t known that.
|
— Тогда, домохозяева, разумный человек рассудит: «То, чему учат почтенные шраманы и брахманы, утверждающие, что нет ничего бесформенного, для меня "недоступно", и то, чему учат почтенные шраманы и брахманы, утверждающие, что все бесформенно, [также] для меня "недоступно".
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana ajānanto apassanto ekaṃsena ādāya vohareyyaṃ – idameva saccaṃ, moghamaññanti, na metaṃ assa patirūpaṃ.
|
If I, not knowing, not seeing, were to take one side and declare, “Only this is true, anything otherwise is worthless,” that would not be fitting for me.
|
И если я, не зная и не видя [предмета], приму одну из сторон и вынесу определение "Это единственно истинное, другое — ложное", то это будет безосновательно.
|
|
|
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi sabbaso āruppā'ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – ye te devā rūpino manomayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati.
|
As for those venerable contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—“There is no total formlessness”: If their statement is true, there’s the safe-bet possibility that I might reappear among the mind-made devas of form.
|
Если правы те почтенные шраманы и брахманы, которые утверждают, что нет ничего бесформенного, то будет иметь место то положение дел, что я очевидным образом смогу возродиться среди тех богов, которые имеют форму и сделаны из ума.
|
|
|
Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'atthi sabbaso āruppā'ti, sace tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ vacanaṃ, ṭhānametaṃ vijjati – ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṃ me tatrūpapatti bhavissati.
|
As for those venerable contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—“There is total formlessness”: If their statement is true, there’s the safe-bet possibility that I might reappear among the perception-made devas of no form.
|
А если правы те почтенные шраманы и брахманы, которые утверждают, что все бесформенно, то будет иметь место то положение дел, что я смогу возродиться среди тех богов, которые не имеют формы и сделаны из представления.
|
|
|
Dissanti kho pana rūpādhikaraṇaṃ [rūpakāraṇā (ka.)] daṇḍādāna-satthādāna-kalaha-viggaha-vivāda-tuvaṃtuvaṃ-pesuñña-musāvādā.
|
The taking up of rods & weapons, quarrels, contention, disputes, recrimination, divisiveness, & false speech are seen to arise from form,
|
Что касается того, что имеет форму, то здесь обнаруживаются применение палки, меча, ссоры, вражда, споры, борьба, поношения и ложь.
|
|
|
'Natthi kho panetaṃ sabbaso arūpe"'ti.
|
but not from total formlessness.’
|
Но в том, что бесформенно, всего этого нет».
|
|
|
So iti paṭisaṅkhāya rūpānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
|
Reflecting thus, he practices for disenchantment toward forms, for dispassion toward forms, and for the cessation of forms.
|
И размыслив так, он приступает к игнорированию [всего] имеющего форму, к безразличию [к нему] и к прекращению [его].
|
|