| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
101."Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.
|
A1. “Now, householders, of those contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—’There is no cause, no requisite condition, for the defilement of beings.…
|
10. При этом, домохозяева, от тех шраманов и брахманов, которые говорят и придерживаются позиции: «Нет ни основания, ни причины для загрязнения [этих] существ — без основания и без причины они загрязняются.
|
|
|
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti.
|
|
Нет ни основания, ни причины для очищения [этих] существ — без основания и без причины они очищаются.
|
|
|
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
|
... Subject to the changes of fate, serendipity, and nature, they experience pleasure and pain in the six great classes of birth’
|
Нет ни мощи, ни энергии, ни прочности, ни человеческой силы, ни усилия, и все сущее, все дышащее, все существа, все живущее лишены силы, мощи, энергии и, будучи определяемы Необходимостью, "окружающей средой" и [собственным] бытием, испытывают удовольствия и страдания в [виде] шести классов [живых существ]»
|
|
|
Yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
|
—it can be expected that, shunning these three skillful activities—good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct—they will adopt & practice these three unskillful activities: bad bodily conduct, bad verbal conduct, bad mental conduct.
|
ожидается, что они, избавившись от трех благих вещей — добрых действий телом, словом и умом, воспримут три дурные — злые действия телом, словом и умом — и будут практиковать их.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
|
Because those venerable contemplatives & brahmans do not see, in unskillful activities, the drawbacks, the degradation, and the defilement; nor in skillful activities the rewards of renunciation, resembling cleansing.
|
Потому что они не видят опасность дурных вещей, [их] ущербность, [их] загрязненность, равно как безопасность, преимущество и чистоту благих.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'natthi hetū' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.
|
A2. “Because there actually is causality, the view of one who thinks, ‘There is no causality’ is his wrong view.
|
Поскольку же причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то считает, что их нет, его взгляд ложен.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'natthi hetū'ti saṅkappeti ; svāssa hoti micchāsaṅkappo.
|
Because there actually is causality, when he is resolved that ‘There is no causality,’ that is his wrong resolve.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то представляет себе, что их нет, его представление ложно.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'natthi hetū'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā.
|
Because there actually is causality, when he speaks the statement, ‘There is no causality,’ that is his wrong speech.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то говорит, что их нет, его речь ложна.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'natthi hetū'ti āha; ye te arahanto hetuvādā tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
|
Because there actually is causality, when he says that ‘There is no causality,’ he makes himself an opponent to those arahants who teach causality.
|
Поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то говорит, что их нет, он вступает в противоречие с совершенными, которые этот мир знают.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana hetuṃ 'natthi hetū'ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.
|
Because there actually is causality, when he persuades another that ‘There is no causality,’ that is persuasion in what is not true Dhamma.
|
И поскольку причины [и загрязнения, и очищения] есть, то если кто-то наставляет другого, что их нет, это противоречит благому.
|
|
|
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
|
And in that persuasion in what is not true Dhamma, he exalts himself and disparages others.
|
И наставляя в дурном, он себя возвышает, а другого принижает.
|
|
|
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attānukkaṃsanā paravambhanā.
|
Whatever good habituation he previously had is abandoned, while bad habituation is manifested. And this wrong view, wrong resolve, wrong speech, opposition to the arahants, persuasion in what is not true Dhamma, exaltation of self, & disparagement of others:
|
И [еще] до того как добродетель устраняется, порок [уже] утверждается. И этот ложный взгляд, ложное представление, ложная речь, противоречащая [тому, чему учат] достойные, убежденность в ложном, возвышение себя и принижение других —
|
|
|
Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
|
These many evil, unskillful activities come into play, in dependence on wrong view.
|
таковы многочисленные [разновидности] зла, обусловливаемые ложными взглядами.
|
|