| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
100."Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.
|
A. “There are some contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view: ‘There is no causality, no requisite condition, for the defilement of beings. Beings are defiled without causality, without requisite condition.
|
Есть, домохозяева, и такие шраманы и брахманы, которые рассуждают следующим образом и придерживаются следующего учения: «Нет ни основания, ни причины для загрязнения живых существ —без основания и без причины они загрязняются.
|
|
|
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti.
|
There is no causality, no requisite condition, for the purification of beings. Beings are purified without causality, without requisite condition.
|
Нет ни основания, ни причины для очищения живых существ: без основания и без причины они очищаются.
|
|
|
Natthi balaṃ, natthi vīriyaṃ [viriyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī'ti.
|
There is no strength, no effort, no human energy, no human endeavor. All living beings, all life, all beings, all souls are powerless, devoid of strength, devoid of effort. Subject to the changes of fate, serendipity, and nature, they experience pleasure and pain in the six great classes of birth.’
|
Нет ни мощи, ни энергии, ни прочности, ни человеческой силы, ни усилия, и все существа, все дышащее, все вещи, все живые души лишены силы, мощи, энергии и, будучи определяемы Необходимостью, "окружающей средой" и [собственным] бытием, испытывают удовольствия и страдания в [виде] шести классов [живых существ]».
|
|
|
Tesaṃyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṃ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā.
|
B. “Some contemplatives & brahmans, speaking in direct opposition to those contemplatives & brahmans,
|
Но есть, домохозяева, другие шраманы и брахманы, которые учат прямо противоположному.
|
|
|
Te evamāhaṃsu – 'atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
|
say this: ‘There is causality, there is requisite condition, for the defilement of beings. Beings are defiled with causality, with requisite condition.
|
И они говорят: «Есть и основание, и причина для загрязнения живых существ — не без основания и не без причины они загрязняются.
|
|
|
Atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhanti.
|
There is causality, there is requisite condition, for the purification of beings. Beings are purified with causality, with requisite condition.
|
Есть и основание и причина для очищения [этих] существ — не без основания и не без причины они очищаются.
|
|
|
Atthi balaṃ, atthi vīriyaṃ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā [atthi purisaparakkamo, sabbe sattā… savasā sabalā savīriyā (syā. kaṃ. ka.)] niyatisaṃgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī'ti.
|
There is strength, there is effort, there is human energy, there is human endeavor. It’s not the case that all living beings, all life, all beings, all souls are powerless, devoid of strength, devoid of effort; or that subject to the changes of fate, serendipity, and nature, they experience pleasure and pain in the six great classes of birth.’
|
Есть и мощь, и энергия, и прочность, и человеческая сила, и усилие, и все сущее, все дышащее, все существа, все живущее не лишены ни силы, ни мощи, ни энергии и, будучи определяемы Необходимостью, окружающей средой и [собственным] бытием, испытывают удовольствия и страдания в [виде] шести классов [живых существ]».
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā'ti?
|
“What do you think, householders? Don’t these contemplatives & brahmans speak in direct opposition to each other?”
|
Так что вы думаете, домохозяева, не говорят ли эти шраманы и брахманы [нечто] взаимопротивоположное?
|
|
|
'Evaṃ, bhante'.
|
“Yes, lord.”
|
— Говорят, Господин.
|
|