| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
92.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
|
I have heard that on one occasion, when the Blessed One was on a wandering tour among the Kosalans with a large Saṅgha of monks, he arrived at the brahman village of the Kosalans called Sāla.
|
1. Так я слышал. Однажды Господин, странствуя с большой группой монахов в Кошале, пришел в брахманскую деревню под названием Сала.
|
|
|
Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā – "samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto.
|
The brahman householders heard, “Master Gotama the contemplative—the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan—on a wandering tour among the Kosalans with a large Saṅgha of monks—has arrived at Sāla.
|
И тамошние брахманы-домохозяева услышали [следующее]: «Отшельник Готама, сын Шакьев, из рода Шакьев, странствуя в Кошале с большой группой монахов, достиг Салы».
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.
|
И об этом Готаме прошла слава: «Это Господин достиг совершенства, полного пробуждения, носитель [образцового] знания и поведения, хорошо прошедший [эту жизнь], познавший миры, превосходный кормчий тех, кем надо управлять, наставник богов и людей, пробужденный, владыка.
|
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
|
He has made known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, Māras, & Brahmās, this generation with its contemplatives & brahmans, its royalty & common people.
|
Он сообщает [истину] об этом мире — [мире] со [всеми] богами, с Марой, с Брахмой, со [всеми] шраманами и брахманами, с богами и людьми, — постигнув его своим умозрением.
|
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
|
He has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.
|
Он учит дхарме, прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце, и по букве и по духу и провозглашает благочестивую жизнь, полностью осуществленную и чистую.
|
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti.
|
It is good to see such a worthy one.’”
|
Хорошо было бы увидеть такого совершенного».
|
|
|
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
So the brahman householders of Sāla went to the Blessed One. On arrival, some of them bowed down to the Blessed One and sat to one side.
|
И тогда брахманы-домохозяева Салы пришли к Господину и некоторые [из них], поприветствовав Господина, сели поодаль [от него],
|
|
|
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some of them exchanged courteous greetings with him and, after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side.
|
другие, обменявшись с ним приветствиями и любезностями, сели на почтительном расстоянии [от него],
|
|
|
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some of them sat to one side having saluted him with their hands palm-to-palm over their hearts.
|
третьи почтили его, сложив длани, и [также] сели на почтительном расстоянии [от него],
|
|
|
Appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some of them sat to one side having announced their name & clan.
|
четвертые, назвав Господину [свое] имя и род, [также] сели на почтительном расстоянии [от него],
|
|
|
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Some of them sat to one side in silence.
|
а пятые сделали это молча.
|
|