| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
48."Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo.
|
21. "Householder, suppose there were a dense grove not far from some village or town,
|
Подобно тому, как была бы густая роща недалеко от какой-то деревни или города.
|
|
|
Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo [uppannaphalo (syā.)] ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
|
within which there was a tree laden with fruit but none of its fruit had fallen to the ground .
|
И там было бы дерево, усыпанное плодами и имеющее плоды, но ни один плод не упал бы на землю.
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno.
|
Then a man came needing fruit, seeking fruit, wandering in search of fruit,
|
И пришёл бы человек, нуждающийся в плодах, ищущий плоды, скитающийся в поисках плодов.
|
|
|
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
|
and he entered the grove and saw the tree laden with fruit .
|
Он вошёл бы в ту рощу и увидел бы дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды.
|
|
|
Tassa evamassa – 'ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
|
Thereupon he thought: 'This tree is laden with fruit but none of its fruit has fallen to the ground .
|
Ему могло бы прийти на ум: "Это дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды, но ни один плод не упал на землю.
|
|
|
Jānāmi kho panāhaṃ rukkhaṃ ārohituṃ [āruhituṃ (sī.)].
|
I know how to climb a tree,
|
Я знаю как залезть на дерево.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya'nti.
|
so let me climb this tree, eat as much fruit as I want, and fill my bag .'
|
Давай-ка я залезу на это дерево, съем плодов сколько захочу и наполню ими сумку."
|
|
|
So taṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya.
|
And he did so .
|
Он залез на это дерево, съел плодов сколько захотел и наполнил ими сумку.
|
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya.
|
Then a second man came needing fruit, seeking fruit, wandering in search of fruit, and taking a sharp axe,
|
Затем пришёл другой человек, нуждающийся в плодах, ищущий плоды, скитающийся в поисках плодов и взявший с собой острый топор.
|
|
|
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca.
|
he too entered the grove and saw that tree laden with fruit .
|
Он тоже вошёл в ту рощу и увидел дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды.
|
|
|
Tassa evamassa – 'ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni.
|
Thereupon he thought: 'This tree is laden with fruit but none of its fruit has fallen to the ground .
|
Ему могло бы прийти на ум: "Это дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды, но ни один плод не упал на землю.
|
|
|
Na kho panāhaṃ jānāmi rukkhaṃ ārohituṃ.
|
I do not know how to climb a tree,
|
Я не знаю как залезть на дерево.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya'nti.
|
so let me cut this tree down at its root, eat as much fruit as I want, and fill my bag .'
|
Давай-ка я срублю это дерево у корня, съем плодов сколько захочу и наполню ими сумку."
|
|
|
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya.
|
And he did so .
|
И он срубил то дерево у корня.
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, amuko [asu (sī. pī.)] yo so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha"nti?
|
What do you think, householder ? If that first man who had climbed the tree doesn't come down quickly, when the tree falls, wouldn't he break his hand or his foot or some other part of his body, so that he might incur death or deadly suffering because of that ? "
|
Как ты думаешь, домохозяин? Если этот первый человек, который залез на дерево, немедленно не спустится, при падении дерева не случится ли так, что он сломает руку или другую часть тела, из-за чего его постигнет смерть или смертельное страдание?"
|
|