| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
43."Seyyathāpi, gahapati, gijjho vā kaṅko vā kulalo vā maṃsapesiṃ ādāya uḍḍīyeyya [uḍḍayeyya (syā. pī.)].
|
16. "Householder, suppose a vulture, a crow, or a hawk seized a piece of meat and flew away,
|
Подобно тому, как если бы стервятник, ворона или ястреб схватил бы кусок мяса и улетел.
|
|
|
Tamenaṃ gijjhāpi kaṅkāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitaccheyyuṃ vissajjeyyuṃ [virājeyyuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
and then vultures, crows, and hawks flew up and pecked and clawed it .
|
И затем стервятники, вороны и ястреба взлетели и начали клевать и рвать его когтями.
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṃ maṃsapesiṃ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha"nti?
|
What do you think, householder ? If that vulture, crow, or hawk does not quickly let go of that piece of meat, wouldn't it incur death or deadly suffering because of that ? "
|
Как ты думаешь, домохозяин? Если этот стервятник, ворона или ястреб не бросит немедленно тот кусок мяса, не постигнет ли его из-за этого смерть или смертельное страдание?"
|
|