Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 54 Наставление Поталии >> Kāmādīnavakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Kāmādīnavakathā Далее >>
Закладка

"Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ. Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā [bahūpāyāsā (sī. syā. kaṃ. pī.)], ādīnavo ettha bhiyyo'ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā, yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ. Because that skeleton consisted only of meatless bones smeared with blood . Потому что этот скелет состоит лишь из окровавленных костей без мяса.
Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Eventually that dog would reap weariness and disappointment ." Эту собаку постигнет лишь усталость и разочарование."
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā [bahūpāyāsā (sī. syā. kaṃ. pī.)], ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "So too, householder, a noble disciple considers thus: 'Sensual pleasures have been compared to a skeleton by the Blessed One; they provide much suffering and much despair, while the danger in them is great .' "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными скелету, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." я думаю ādīnavo здесь недостаток, а не опасность. недостаток больше достоинств
Все комментарии (1)
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā, yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. Haying seen this thus as it actually is with proper wisdom, he avoids the equanimity that is diversified, based on diversity, and develops the equanimity that is unified, based on unity,[571] where clinging to the material things of the world utterly ceases without remainder . С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью, он избегает безмятежности, которая разнообразна, основана на разнообразии. И он развивает именно ту безмятежность, которая едина, основана на единении, где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.