Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 49 Наставление о приглашении Брахмы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 49 Наставление о приглашении Брахмы Далее >>
Закладка

503. "Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca – 'ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ niccanti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ sassatanti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhamma'nti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi – 'idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī'ti. Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ 'natthaññaṃ uttari nissaraṇa'nti vadāmi. Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi. Te kho evaṃ jāneyyuṃ – 'santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthaññaṃ uttari nissaraṇa'nti. Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – 'na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo'ti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
503."Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca – 'ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ niccanti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ sassatanti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhamma'nti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi – 'idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī'ti. "When this was said, Baka Brahma told me, 'But, good sir, what is actually constant I call "constant." What is actually permanent I call "permanent." What is actually eternal I call "eternal." What is actually total I call "total." What is actually not subject to falling away I call "not subject to falling away." Where one does not take birth, age, die, fall away, or reappear, I say, "For this does not take birth, does not age, does not die, does not fall away, does not reappear." "Когда так было сказано Бака брахма сказал мне: "Но сударь, что в действительности неизменно я зову неизменным, что в действительности постоянно, я зову постоянным, что в действительности стабильно, я зову стабильным, что в действительности вечно, я зову вечным, что в действительности не подлежит разрушению я зову не подлежащим разрушению, что в действительности не рождается, не стареет, не умирает, не уходит, не возникает заново, я зову тем, что в действительности не рождается, не стареет, не умирает, не уходит, не возникает заново.
Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ 'natthaññaṃ uttari nissaraṇa'nti vadāmi. And there being no other, higher escape, I say, "There is no other, higher escape." А при отсутствии другого, более высокого выхода, говорю, что нет другого, более высокого выхода".
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi. "'There were, monk, before your time, brahmans & contemplatives in the world whose ascetic practice lasted as long as your entire life span. "Ещё до тебя, о монах, были отшельники и брахманы в этом мире, чьи аскетические практики длились столько, сколько длится вся твоя жизнь.
Te kho evaṃ jāneyyuṃ – 'santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ atthaññaṃ uttari nissaraṇanti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthaññaṃ uttari nissaraṇa'nti. They knew, when there was another, higher escape, that there was another, higher escape; or, when there was no other, higher escape, that there was no other, higher escape. Когда был другой, более высокий выход, они знали, что есть другой, более высокий выход или когда не было другого, более высокого выхода, они знали, что нет другого, более высокого выхода.
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – 'na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi. So I tell you, monk, both that you will not find another, higher escape, and that, to that extent, you will reap your share of trouble & weariness. Поэтому я говорю тебе, о монах, что ты не найдёшь другого, более высокого выхода и что в этой сфере ты пожнёшь свою долю неприятностей и усталости.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. Monk, if you relish earth, you will lie close to me, lie within my domain, for me to banish and to do with as I like. Монах, если ты наслаждаешься элементом твёрдости, ты ляжешь рядом со мной, на моей территории, и я смогу изгнать тебя и делать с тобой что захочу.
Sace āpaṃ… tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo'ti. If you relish liquid ... fire ... wind ... beings ... devas ... Pajapati ... brahma, you will lie close to me, lie within my domain, for me to banish and to do with as I like.' Монах, если ты наслаждаешься элементом жидкости... тепла... вибрации... существами... божествами... Паджапати... брахмой, ты ляжешь рядом со мной, на моей территории, и я смогу изгнать тебя и делать с тобой что захочу".