Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 47 Наставление о склонном к исследованию
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 47 Наставление о склонном к исследованию Далее >>
Закладка

487. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – "vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena [ājānantena (pī. ka.), ajānantena kinti (?)] tathāgate samannesanā kātabbā 'sammāsambuddho vā no vā' iti viññāṇāyā"ti. "Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. "Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
487.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. THUS HAVE I HEARD. On one occasion the Blessed One was living at Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's Park. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. There he addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus." И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. - "Venerable sir," they replied. "Досточтимый!", – ответили ему монахи.
Bhagavā etadavoca – "vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena [ājānantena (pī. ka.), ajānantena kinti (?)] tathāgate samannesanā kātabbā 'sammāsambuddho vā no vā' iti viññāṇāyā"ti. The Blessed One said this: "Bhikkhus, a bhikkhu who is an inquirer, not knowing how to gauge another's mind, should make an investigation of the Tathagata in order to find out whether or not he is fully enlightened." Благословенный говорил так: "Монахи, склонному к исследованию монаху, не знающему как оценить ум другого, следует проверить Татхагату, чтобы понять является ли он постигшим в совершенстве или нет." vīmaṃsakena - ещё можно "пытливый"
Все комментарии (1)
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. "Venerable sir, our teachings are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, have the Blessed One as their resort. It would be good if the Blessed One would explain the meaning of these words. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it." "О досточтимый, наши учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." Странно, монахи обычно отвечают так, когда Будда задаёт вопрос и они не могут ответить. А выше вроде никакого вопроса нет.
Все комментарии (1)
"Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. "Then listen, bhikkhus, and attend closely to what I shall say." "Тогда, монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Yes, venerable sir," the bhikkhus replied. "Да будет так, досточтимый" - отвечали монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said this: Благословенный говорил так: