| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti.
|
“I thought: ‘Suppose I practise further the breathingless meditation.
|
Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?".
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
|
’ So I stopped the in-breaths and out-breaths through my mouth, nose, and ears.
|
Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
|
While I did so, there were violent pains in my head.
|
По мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли возникли в моей голове.
|
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena [varattakabandhanena (sī.)] sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
|
Just as if a strong man were tightening a tough leather strap around my head as a headband, so too, while I stopped the in-breaths and out-breaths through my mouth, nose, and ears, there were violent pains in my head.
|
Подобно тому, как если бы сильный человек затягивал на моей голове тюрбан прочным кожаным ремнём, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли возникли в моей голове.
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā.
|
But although tireless energy was aroused in me and unremitting mindfulness was established,
|
И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
|
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
|
my body was overwrought and uncalm because I was exhausted by the painful striving.
|
моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
But such painful feeling that arose in me did not invade my mind and remain.
|
Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
|
|