| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, bho gotama, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya.
|
Like these seed groups and vegetable groups that grow and develop, established and supported on earth.
|
"Подобно тому, о почтенный Готама, как какие бы ни были виды семян и овощей, достигающие роста, обилия и изобилия, все они зависят от земли, опираются на землю.
|
|
|
Evamete bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
|
|
Так эти виды семян и овощей достигают роста, обилия и изобилия.
|
|
|
Seyyathāpi vā pana, bho gotama, ye kecime balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya.
|
So also all powerful work, that has to be done, should be done, established and supported on earth.
|
Подобно тому, о почтенный Готама, какие бы усердные работы [люди] не делали, все они делаются в зависимости от земли, в опоре на землю.
|
|
|
Evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti.
|
|
Так делают эти усердные работы.
|
|
|
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṃ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, vedanattāyaṃ purisapuggalo vedanāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saññattāyaṃ purisapuggalo saññāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saṅkhārattāyaṃ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, viññāṇattāyaṃ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatī"ti.
|
In the same manner this person, established in matter, with the material self accrues merit or demerit. This feeling person established in feelings accrues merit or demerit. The perceiving person established in perceptions accrues merit or demerit. The determining person established in determinations, accrues merit or demerit. The conscious person established in consciousness, accrues merit or demerit.
|
Точно так же, о почтенный Готама, у человека тело является им самим и на основе тела он накапливает благое и неблагое. У человека ощущение является им самим и на основе ощущения он накапливает благое и неблагое. У человека распознавание является им самим и на основе распознавания он накапливает благое и неблагое. У человека умственные конструкции являются им самим и на основе умственных конструкций он накапливает благое и неблагое. У человека сознание является им самим и на основе сознания он накапливает благое и неблагое.
|
По переводу ББ. Интересное место.
Все комментарии (1)
|