| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
353.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
I heard thus. At one time the Blessed One lived in a peaked hall, in the Great forest in Vesāli.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Весали, в большом лесу, в зале с отроконечной крышей.
|
|
|
Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa.
|
At that time Saccaka, the son of Nigan. tha, a clever disputant, considered wise by many lived in Vesāli.
|
В то время в Весали проживал некий Саччака Нигатхапутта, искусный спорщик, чтимый многими как мудрый человек.
|
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – "nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ.
|
He would go about Vesāli saying. I do not see a recluse, a brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or one acknowledging he is perfect and rightfully enlightened not shivering, trembling and sweating when invited to a dispute by me.
|
Он расхаживал по Весали со словами: "Я не вижу ни отшельника ни брахмана ни наставника общины ни того, кто признаёт себя достойным (арахантом) и постигшим в совершенстве, кто не задрожит, не содрогнётся и не вспотеет, будучи приглашён мной на диспут.
|
|
|
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ, sāpi mayā vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya.
|
Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble,
|
Даже безжизненный столб, вовлечённый мной в диспут, задрожит и содрогнётся.
|
|
|
Ko pana vādo manussabhūtassā"ti?
|
so what of a human being.
|
Чего уж говорить о человеке?"
|
|