Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 35 Малое наставление Саччаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 35 Малое наставление Саччаке Далее >>
Закладка

353. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – "nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ. Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ, sāpi mayā vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Ko pana vādo manussabhūtassā"ti?

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
353.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. I heard thus. At one time the Blessed One lived in a peaked hall, in the Great forest in Vesāli. Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Весали, в большом лесу, в зале с отроконечной крышей.
Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. At that time Saccaka, the son of Nigan. tha, a clever disputant, considered wise by many lived in Vesāli. В то время в Весали проживал некий Саччака Нигатхапутта, искусный спорщик, чтимый многими как мудрый человек.
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – "nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ. He would go about Vesāli saying. I do not see a recluse, a brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or one acknowledging he is perfect and rightfully enlightened not shivering, trembling and sweating when invited to a dispute by me. Он расхаживал по Весали со словами: "Я не вижу ни отшельника ни брахмана ни наставника общины ни того, кто признаёт себя достойным (арахантом) и постигшим в совершенстве, кто не задрожит, не содрогнётся и не вспотеет, будучи приглашён мной на диспут.
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ, sāpi mayā vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble, Даже безжизненный столб, вовлечённый мной в диспут, задрожит и содрогнётся.
Ko pana vādo manussabhūtassā"ti? so what of a human being. Чего уж говорить о человеке?"