| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
309."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti.
|
4. "Here, bhikkhus, some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.'
|
Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
|
When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown.
|
Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is not pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is not fulfilled...
|
Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
|
Being diligent, he achieves the attainment of virtue.
|
Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is pleased with that attainment of virtue, but his intention is not fulfilled.
|
Он рад этой хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
He does not, on account of it, laud himself and disparage others.
|
На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati.
|
He does not become intoxicated with that attainment of virtue; he does not grow negligent and fall into negligence.
|
Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
|
|
|
Appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti.
|
Being diligent, he achieves the attainment of concentration.
|
Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is pleased with that attainment of concentration and his intention is fulfilled.
|
Он рад этой хорошей собранности ума и его намерение реализовано.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti.
|
On account of it he lauds himself and disparages others thus: 'I am concentrated, my mind is unified, but these other bhikkhus are unconcentrated, with their minds astray.'
|
На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и презирает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян."
|
|
|
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.
|
He becomes intoxicated with that attainment of concentration, grows negligent, falls into negligence, and being negligent, he lives in suffering.
|
Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
|
|