| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti.
|
2. "Bhikkhus, here some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.'
|
"Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
|
Эта цитата входит в утреннюю тайскую церемонию.
Все комментарии (1)
|
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
|
When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown.
|
Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is fulfilled.
|
Он рад этому доходу, почёту и славе, и его намерение реализовано.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti – 'ahamasmi lābhasakkārasilokavā [lābhī silokavā (sī. pī.), lābhī sakkāra silokavā (syā.)], ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā'ti.
|
On account of it he lauds himself and disparages others thus: 'I have gain, honour, and renown, but these other bhikkhus are unknown, of no account.'
|
На основании дохода, почёта и славы он превозносит себя и презирает других: "Я обрёл доход, почёт и славу, а эти другие монахи не известны, не влиятельны."
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.
|
He becomes intoxicated with that gain, honour, and renown, grows negligent, falls into negligence, and being negligent, he lives in suffering.
|
Будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
|
|