Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya'nti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī'ti? Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. pī. ka.)].

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? “I considered thus: ‘To whom should I first teach the Dhamma? Who will understand this Dhamma quickly?’ И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. It then occurred to me: ‘The bhikkhus of the group of five who attended upon me while I was engaged in my striving were very helpful. И тогда мне пришло на ум: "Монахи из группы пяти, которые прислуживали мне, когда я прилагал свои усилия, были очень полезны.
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya'nti. Suppose I taught the Dhamma first to them.’ Что если я первыми объясню Дхамму монахам из группы пяти?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī'ti? Then I thought: ‘Where are the bhikkhus of the group of five now living?’ И тогда я подумал: "Где сейчас проживают монахи из группы пяти?"
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. And with the divine eye, which is purified and surpasses the human, I saw that they were living at Benares in the Deer Park at Isipatana. И божественным зрением, очищенным и превосходящим человеческое, я увидел, что монахи из группы пяти проживают в Баранаси в ольеньем парке в Исипатане.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. pī. ka.)]. “Then, bhikkhus, when I had stayed at Uruvelā as long as I chose, I set out to wander by stages to Benares. Затем, монахи, когда я побыл в Урувеле столько, сколько считал нужным, я отправился странствовать переходами в направлении Баранаси.