| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti?
|
“I considered thus: ‘To whom should I first teach the Dhamma? Who will understand this Dhamma quickly?’
|
И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu.
|
It then occurred to me: ‘The bhikkhus of the group of five who attended upon me while I was engaged in my striving were very helpful.
|
И тогда мне пришло на ум: "Монахи из группы пяти, которые прислуживали мне, когда я прилагал свои усилия, были очень полезны.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya'nti.
|
Suppose I taught the Dhamma first to them.’
|
Что если я первыми объясню Дхамму монахам из группы пяти?"
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī'ti?
|
Then I thought: ‘Where are the bhikkhus of the group of five now living?’
|
И тогда я подумал: "Где сейчас проживают монахи из группы пяти?"
|
|
|
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye.
|
And with the divine eye, which is purified and surpasses the human, I saw that they were living at Benares in the Deer Park at Isipatana.
|
И божественным зрением, очищенным и превосходящим человеческое, я увидел, что монахи из группы пяти проживают в Баранаси в ольеньем парке в Исипатане.
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. pī. ka.)].
|
“Then, bhikkhus, when I had stayed at Uruvelā as long as I chose, I set out to wander by stages to Benares.
|
Затем, монахи, когда я побыл в Урувеле столько, сколько считал нужным, я отправился странствовать переходами в направлении Баранаси.
|
|