Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

284. "Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti. Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – 'sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo'ti. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo'ti. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
284."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? “I considered thus: ‘To whom should I first teach the Dhamma? Who will understand this Dhamma quickly? И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. ’ It then occurred to me: ‘Āḷāra Kālāma is wise, intelligent, and discerning; he has long had little dust in his eyes. И тогда мне пришло на ум: "Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Suppose I taught the Dhamma first to Āḷāra Kālāma. Что если я первому объясню Дхамму Аларе Каламе?
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti. He will understand it quickly.’ Он поймёт её быстро."
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – 'sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo'ti. Then deities approached me and said: ‘Venerable sir, Āḷāra Kālāma died seven days ago.’ Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О досточтимый, Алара Калама скончался семь дней назад."
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo'ti. And the knowledge and vision arose in me: ‘Āḷāra Kālāma died seven days ago.’ И знание и видение возникли во мне: "Алара Калама скончался семь дней назад."
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. I thought: ‘Āḷāra Kālāma’s loss is a great one. Я подумал: "Велика утрата Алара Каламы.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā'ti. If he had heard this Dhamma, he would have understood it quickly. ’ Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро."