| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
284."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti?
|
“I considered thus: ‘To whom should I first teach the Dhamma? Who will understand this Dhamma quickly?
|
И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko.
|
’ It then occurred to me: ‘Āḷāra Kālāma is wise, intelligent, and discerning; he has long had little dust in his eyes.
|
И тогда мне пришло на ум: "Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ.
|
Suppose I taught the Dhamma first to Āḷāra Kālāma.
|
Что если я первому объясню Дхамму Аларе Каламе?
|
|
|
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti.
|
He will understand it quickly.’
|
Он поймёт её быстро."
|
|
|
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – 'sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo'ti.
|
Then deities approached me and said: ‘Venerable sir, Āḷāra Kālāma died seven days ago.’
|
Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О досточтимый, Алара Калама скончался семь дней назад."
|
|
|
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo'ti.
|
And the knowledge and vision arose in me: ‘Āḷāra Kālāma died seven days ago.’
|
И знание и видение возникли во мне: "Алара Калама скончался семь дней назад."
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'mahājāniyo kho āḷāro kālāmo.
|
I thought: ‘Āḷāra Kālāma’s loss is a great one.
|
Я подумал: "Велика утрата Алара Каламы.
|
|
|
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā'ti.
|
If he had heard this Dhamma, he would have understood it quickly. ’
|
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро."
|
|