Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

281. "Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ – idappaccayatā paṭiccasamuppādo. Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā'ti. Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
281."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. “I considered: ‘This Dhamma that I have attained is profound, hard to see and hard to understand, peaceful and sublime, unattainable by mere reasoning, subtle, to be experienced by the wise. Я подумал: "Эта Дхамма, которую я достиг – глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, лежит вне рамок умозаключений, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми. Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. But this generation delights in attachment, takes delight in attachment, rejoices in attachment. Но это поколение наслаждается пристрастием, восхищается пристрастием, радуется пристрастию.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ – idappaccayatā paṭiccasamuppādo. It is hard for such a generation to see this truth, namely, specific conditionality, dependent origination. Такому поколению, наслаждающемуся пристрастием, восхищающемуся пристрастием, радующемуся пристрастию, этот аспект трудно узреть, а именно, обусловленность одного другим, обусловленное возникновение. ṭhānaṃ в комментарии не объясняется, но по всей видимости это один из аспектов или положений Дхаммы, о которой говорится выше
Все комментарии (1)
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. And it is hard to see this truth, namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. И этот аспект [ему] также трудно узреть, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, разрушение жажды, затухание, прекращение, ниббану.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā'ti. If I were to teach the Dhamma, others would not understand me, and that would be wearying and troublesome for me.’ Если бы я стал учить Дхамме, другие не поняли бы, и это было бы утомительно и хлопотно для меня".
Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – Thereupon there came to me spontaneously these stanzas never heard before: На том ко мне самопроизвольно пришли на ум эти неслыханные прежде строфы: