| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
272.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then, when it was morning, the Blessed One dressed, and taking his bowl and outer robe, went into Sāvatthī for alms.
|
Однажды утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние отправился в Саваттхи на сбор пищи.
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā.
|
Then a number of bhikkhus went to the venerable Ānanda and said to him: “Friend Ānanda, it is long since we heard a talk on the Dhamma from the Blessed One’s own lips.
|
И тогда группа монахов отправилась к почтенному Ананде, и они сказали ему: "Друг Ананда, долгое время мы не слышали наставления по Дхамме из уст Благословенного.
|
|
|
Sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā"ti.
|
It would be good if we could get to hear such a talk, friend Ānanda.”
|
Было бы хорошо, если бы мы могли услышать такое наставление, друг Ананда".
|
|
|
"Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha; appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā"ti.
|
—“Then let the venerable ones go to the brahmin Rammaka’s hermitage. Perhaps you will get to hear a talk on the Dhamma from the Blessed One’s own lips.”
|
"В таком случае пусть почтенные отправляются к отшельнической хижине брахмана Раммаки. Быть может, [тогда] вы услышите наставление по Дхамме из уст самого Благословенного."
|
|
|
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ.
|
—“Yes, friend,” they replied.
|
"Да будет так, друг", – ответили монахи почтенному Ананде.
|
|