| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - Жутаев Д.И. |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno.
|
"Suppose a man needing a snake, seeking a snake, wandering in search of a snake,
|
Вот, например, монахи, человек желает [найти] водяную змею, ищет водяную змею, отправляется на поиски водяной змеи.
|
|
|
So passeyya mahantaṃ alagaddaṃ.
|
saw a large snake
|
[И вот] он увидит большую водяную змею
|
|
|
Tamenaṃ ajapadena daṇḍena suniggahitaṃ niggaṇheyya.
|
and caught it rightly with a cleft stick,
|
и хорошо прижмёт её [к земле] палкой, [раздвоенной как] козье копыто,
|
|
|
Ajapadena daṇḍena suniggahitaṃ niggahitvā, gīvāya suggahitaṃ gaṇheyya.
|
and having done so, grasped it rightly by the neck.
|
прочно схватит её за шею;
|
|
|
Kiñcāpi so, bhikkhave, alagaddo tassa purisassa hatthaṃ vā bāhaṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhogehi paliveṭheyya, atha kho so neva tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
|
Then although the snake might wrap its coils round his hand or his arm or his limbs, still he would not come to death or deadly suffering because of that.
|
и даже если, монахи, она обовьёт [своими изгибами] кисть руки, или руку, или какую-нибудь другую основную или второстепенную часть тела этого человека, то он по этой причине не умрёт, не испытает страдания, сравнимого со смертью.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А почему?
|
|
|
Suggahitattā, bhikkhave, alagaddassa.
|
Because of his right grasp of the snake.
|
Из-за того, монахи, что водяная змея хорошо схвачена.
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
|
So too, here some clansmen learn the Dhamma...
|
Точно так же монахи, некие сыновья знатного рода заучивают Дхамму...
|
|
|
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti.
|
|
|
|
|
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti.
|
|
|
|
|
Te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti, na itivādappamokkhānisaṃsā ca.
|
|
|
|
|
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ anubhonti.
|
|
|
|
|
Tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ atthāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
|
Those teachings, being rightly grasped by them, conduce to their welfare and happiness for a long time.
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
|
|
|
|
Suggahitattā, bhikkhave, dhammānaṃ.
|
|
Из-за того, монахи, что дхаммы хорошо схвачены.
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, yassa me bhāsitassa atthaṃ ājāneyyātha, tathā naṃ dhāreyyātha.
|
12. "Therefore, bhikkhus, when you understand the meaning of my statements, remember it accordingly;
|
Поэтому, монахи, то [из] сказанного мной, смысл чего вы понимаете, вам следует держать в памяти,
|
|
|
Yassa ca pana me bhāsitassa atthaṃ na ājāneyyātha, ahaṃ vo tattha paṭipucchitabbo, ye vā panāssu viyattā bhikkhū.
|
and when you do not understand the meaning of my statements, then ask either me about it or those bhikkhus who are wise.
|
о том же [из] сказанного мной, смысла чего вы не понимаете, вам следует спрашивать меня или же учёных монахов.
|
|