Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 22 Наставление на примере с водяной змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 22 Наставление на примере с водяной змеёй Далее >>
Закладка

239. "Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti. Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti. Te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṃsā ca [na ca itivādappamokkhānisaṃsā (?)]. Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ anubhonti. Tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Suggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - Жутаев Д.И. Комментарии
239."Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. 11. "Here, bhikkhus, some clansmen learn the Dhamma - discourses...answers to questions - and having learned the Dhamma, they examine the meaning of those teachings with wisdom. Но вот, монахи, некие сыновья знатного рода заучивают Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутахамму, ведалу.
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti. Заучив эту Дхамму, они исследуют разумом смысл этих дхамм,
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti. Examining the meaning of those teachings with wisdom, they gain a reflective acceptance of them. и, [поскольку] они исследуют разумом смысл смысл этих дхамм, и, [поскольку] они исследуют смысл разумом, эти дхаммы становятся им ясны
Te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṃsā ca [na ca itivādappamokkhānisaṃsā (?)]. They do not learn the Dhamma for the sake of criticising others and for winning in debates, И не являются результатом заучивания ими Дхаммы упрёки, не является результатом [этого] пустая болтовня;
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ anubhonti. and they experience the good for the sake of which they learned the Dhamma. И той цели, с которой они заучивают Дхамму, они достигают.
Tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. Those teachings, being rightly grasped by them, conduce to their welfare and happiness for a long time. Эти хорошо схваченные дхаммы в течение долгого времени приносят им благо, счастье.
Taṃ kissa hetu? А почему?
Suggahitattā bhikkhave dhammānaṃ. Из-за того, монахи, что дхаммы хорошо схвачены.