| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - Жутаев Д.И. |
Комментарии |
|
239."Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
|
11. "Here, bhikkhus, some clansmen learn the Dhamma - discourses...answers to questions - and having learned the Dhamma, they examine the meaning of those teachings with wisdom.
|
Но вот, монахи, некие сыновья знатного рода заучивают Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутахамму, ведалу.
|
|
|
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti.
|
|
Заучив эту Дхамму, они исследуют разумом смысл этих дхамм,
|
|
|
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti.
|
Examining the meaning of those teachings with wisdom, they gain a reflective acceptance of them.
|
и, [поскольку] они исследуют разумом смысл смысл этих дхамм, и, [поскольку] они исследуют смысл разумом, эти дхаммы становятся им ясны
|
|
|
Te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṃsā ca [na ca itivādappamokkhānisaṃsā (?)].
|
They do not learn the Dhamma for the sake of criticising others and for winning in debates,
|
И не являются результатом заучивания ими Дхаммы упрёки, не является результатом [этого] пустая болтовня;
|
|
|
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ anubhonti.
|
and they experience the good for the sake of which they learned the Dhamma.
|
И той цели, с которой они заучивают Дхамму, они достигают.
|
|
|
Tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti.
|
Those teachings, being rightly grasped by them, conduce to their welfare and happiness for a long time.
|
Эти хорошо схваченные дхаммы в течение долгого времени приносят им благо, счастье.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
|
А почему?
|
|
|
Suggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.
|
|
Из-за того, монахи, что дхаммы хорошо схвачены.
|
|