| Закладка |
"Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. Nekkhammavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṃ, nekkhammavitakkaṃ bahulamakāsi, tassaṃ taṃ nekkhammavitakkāya cittaṃ namati. Abyāpādavitakkañce, bhikkhave - pe - avihiṃsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi vihiṃsāvitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ avihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati. Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti – 'etā [ete (ka.)] gāvo'ti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, satikaraṇīyameva ahosi – 'ete dhammā'ti.
|
| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso.
|
"Whatever a monk keeps pursuing with his thinking & pondering, that becomes the inclination of his awareness.
|
К чему бы монах не стремился своим мышлением и обдумыванием, это становится склонностью его ума.
|
|
|
Nekkhammavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṃ, nekkhammavitakkaṃ bahulamakāsi, tassaṃ taṃ nekkhammavitakkāya cittaṃ namati.
|
If a monk keeps pursuing thinking imbued with renunciation, abandoning thinking imbued with sensuality, his mind is bent by that thinking imbued with renunciation.
|
Если монах продолжает стремиться к мыслям отрешения, отбрасывая мысли чувственных удовольствий, его ум благодаря этому склоняется к мыслям отрешения.
|
|
|
Abyāpādavitakkañce, bhikkhave - pe - avihiṃsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi vihiṃsāvitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ avihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati.
|
If a monk keeps pursuing thinking imbued with non-ill will... harmlessness, abandoning thinking imbued with harmfulness, his mind is bent by that thinking imbued with harmlessness.
|
Если монах продолжает стремиться к мыслям отказа от недоброжелательности... к мыслям отказу от жестокости, отбрасывая мысли жестокости, его ум благодаря этому склоняется к мыслям отказу от жестокости.
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti – 'etā [ete (ka.)] gāvo'ti.
|
"Just as in the last month of the hot season, when all the crops have been gathered into the village, a cowherd would look after his cows: While resting under the shade of a tree or out in the open, he simply keeps himself mindful of 'those cows.
|
Подобно тому как в последний месяц жаркого сезона, когда весь урожай в деревне собран, пастух присматривает за своими коровами лёжа в тени дерева или на открытом пространстве, он просто помнит о них как об "этих коровах".
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, satikaraṇīyameva ahosi – 'ete dhammā'ti.
|
' In the same way, I simply kept myself mindful of 'those mental qualities.
|
Точно таким же образом я просто отмечал их как "эти способы поведения".
|
|