Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 19 Наставление о двух видах мышления
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 19 Наставление о двух видах мышления Далее >>
Закладка

209. "Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko'. Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. Kāye kilante [kilamante (ka.)] cittaṃ ūhaññeyya. Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi [ekodi karomi (pī.)] samādahāmi. Taṃ kissa hetu? 'Mā me cittaṃ ūhaññī'ti [ugghāṭīti (syā. ka.), ūhanīti (pī.)].

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
209."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. "And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with renunciation arose in me. И когда я был таким образом небеспечным, пылким и целеустремлённым, у меня возникли мысли отрешения.
So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko. I discerned that 'Thinking imbued with renunciation has arisen in me; Я распознал: "У меня возникли мысли отрешения.
So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko'. and that leads neither to my own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both. It fosters discernment, promotes lack of vexation, & leads to Unbinding. Они не ведут к моему собственному недугу, не ведут к чужому недугу, не ведут к собственному и чужому недугу. Они воспитывают мудрость, порождают отсутствие досады, ведут к ниббане."
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. If I were to think & ponder in line with that even for a night. .. Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение ночи, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. even for a day. .. Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение дня, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. even for a day & night, I do not envision any danger that would come from it, Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение дня и ночи, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. except that thinking & pondering a long time would tire the body. За исключением того, что длительное мышление и размышление изнуряет тело.
Kāye kilante [kilamante (ka.)] cittaṃ ūhaññeyya. When the body is tired, the mind is disturbed; Когда тело устало, ум взбудоражен.
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. and a disturbed mind is far from concentration. Взбудораженный ум далёк от собранного состояния.
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi [ekodi karomi (pī.)] samādahāmi. ' So I steadied my mind right within, settled, unified, & concentrated it. Тогда я удерживая ум внутри [тела], успокоил, объединил и собрал его.
Taṃ kissa hetu? Why is that? А по какой причине?
'Mā me cittaṃ ūhaññī'ti [ugghāṭīti (syā. ka.), ūhanīti (pī.)]. So that my mind would not be disturbed. Чтобы мой ум не был взбудоражен.