| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
209."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko.
|
"And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with renunciation arose in me.
|
И когда я был таким образом небеспечным, пылким и целеустремлённым, у меня возникли мысли отрешения.
|
|
|
So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko.
|
I discerned that 'Thinking imbued with renunciation has arisen in me;
|
Я распознал: "У меня возникли мысли отрешения.
|
|
|
So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko'.
|
and that leads neither to my own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both. It fosters discernment, promotes lack of vexation, & leads to Unbinding.
|
Они не ведут к моему собственному недугу, не ведут к чужому недугу, не ведут к собственному и чужому недугу. Они воспитывают мудрость, порождают отсутствие досады, ведут к ниббане."
|
|
|
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi.
|
If I were to think & ponder in line with that even for a night. ..
|
Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение ночи, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
|
|
|
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi.
|
even for a day. ..
|
Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение дня, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
|
|
|
Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi.
|
even for a day & night, I do not envision any danger that would come from it,
|
Если бы я думал и размышлял согласно этому в течение дня и ночи, я не видел никакой опасности, которая могла бы исходить от этого.
|
|
|
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya.
|
except that thinking & pondering a long time would tire the body.
|
За исключением того, что длительное мышление и размышление изнуряет тело.
|
|
|
Kāye kilante [kilamante (ka.)] cittaṃ ūhaññeyya.
|
When the body is tired, the mind is disturbed;
|
Когда тело устало, ум взбудоражен.
|
|
|
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti.
|
and a disturbed mind is far from concentration.
|
Взбудораженный ум далёк от собранного состояния.
|
|
|
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi [ekodi karomi (pī.)] samādahāmi.
|
' So I steadied my mind right within, settled, unified, & concentrated it.
|
Тогда я удерживая ум внутри [тела], успокоил, объединил и собрал его.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
|
'Mā me cittaṃ ūhaññī'ti [ugghāṭīti (syā. ka.), ūhanīti (pī.)].
|
So that my mind would not be disturbed.
|
Чтобы мой ум не был взбудоражен.
|
|