Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 148 Наставление "шесть шестёрок"
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 148 Наставление "шесть шестёрок" Далее >>
Закладка

"Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa rāgānusayo nānuseti. Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. Tassa paṭighānusayo nānuseti. Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa avijjānusayo nānuseti. So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati.

пали Пали - CST formatted english - Thanissaro bhikkhu русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo Комментарии
"Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. Manañca bhikkhave paṭicca dhamme ca uppajjati mano'viññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassa'paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham'asukhaṃ vā. "Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain. Монахи, при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что испытывается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If, when touched by a feeling of pleasure, one does not relish it, welcome it, or remain fastened to it, Кто, будучи затронут приятным ощущением, не восторгается, не приветствует это, не погрязает в этом,
Tassa rāgānusayo nānuseti. Tassa rāgānusayo nānuseti. then one's passion-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к страсти.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. If, when touched by a feeling of pain, one does not sorrow, grieve, or lament, beat one's breast or become distraught, Кто, будучи затронут неприятным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство,
Tassa paṭighānusayo nānuseti. Tassa paṭighānusayo nānuseti. then one's resistance obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к отвращению.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Adukkham'asukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathā'bhūtaṃ pajānāti. If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one discerns, as it actually is present, the origination, passing away, allure, drawback, & escape from that feeling, Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
Tassa avijjānusayo nānuseti. Tassa avijjānusayo nānuseti. then one's ignorance-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к неведению.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati. So vata bhikkhave sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkham'asukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānam'etaṃ vijjati. That a person — through abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, through abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, through uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, through abandoning ignorance and giving rise to clear knowing — would put an end to suffering & stress in the here & now: such a thing is possible. И, монахи, возможно, что тот, кто устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, устранил неведение и породил знание, уже в этом зримом мире положит конец страданию.