| пали |
Пали - CST formatted |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
"Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
[Anathapindika:] "I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable.
|
[Анатхапиндика ответил:] "Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening.
|
Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī. pī.)] ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani [ohananti (syā. kaṃ.)] ūhananti [adhimattā vātā sīlaṃ parikantanti (sī. syā. kaṃ.)].
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti.
|
Extreme forces slice through my head, just as if a strong man were slicing my head open with a sharp sword...
|
О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мою голову, как будто сильный человек рассекает её острым мечом.
|
|
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
|
Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
|
Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsa'veṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsa'vedanā.
|
Extreme pains have arisen in my head, just as if a strong man were tightening a turban on my head with a tough leather strap...
|
О почтенный Сарипутта, сильнейшие боли пронзают мою голову, как будто сильный человек затягивает на ней тюрбан прочным кожаным ремнём.
|
|
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
|
Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
|
Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
|
Extreme forces carve up my stomach cavity, just as if an expert butcher or his apprentice were to carve up the stomach cavity of an ox with a sharp butcher's knife...
|
О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мой живот, как будто умелый мясник или его ученик острым инструментом разрезает бычье брюхо.
|
|
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
|
Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
|
|
Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.
|
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānā'bāhāsu gahetvā aṅgāra'kāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.
|
There is an extreme burning in my body, just as if two strong men, seizing a weaker man with their arms, were to roast and broil him over a pit of hot embers.
|
О почтенный Сарипутта, в моём теле ощущается сильный жар, как будто два сильных человека, схватив обеими руками слабого человека, поджаривают его над ямой с раскалёнными углями.
|
|
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
|
I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable.
|
Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti.
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti.
|
My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening."
|
Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение."
|
|