Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 142 Наставление об анализе подношений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 142 Наставление об анализе подношений Далее >>
Закладка

376. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā. kaṃ. pī.)] gotamī navaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. Evaṃ vutte, bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Dutiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living in the Sakyan country at Kapilavatthu in Nigrodha's Park. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди сакьев в Капилаваттху, в парке Нигродхи.
Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā. kaṃ. pī.)] gotamī navaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Mahapajapati Gotami took a new pair of cloths and went to the Blessed One[1291]. И тогда Махападжапати Готами взяв пару новых тканей пришла к Благословенному. Придя и выразив почтение Благословенному она села в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. After paying homage to him, she sat down at one side and said to the Blessed One: "Venerable sir, this new pair of cloths has been spun by me, woven by me, especially for the Blessed One. Сидя в одной стороне Махападжапати Готами так сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. Venerable sir, let the Blessed One accept it from me out of compassion." О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Evaṃ vutte, bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. When this was said, the Blessed One told her: "Give it to the Sangha, Gotami. Когда так было сказано Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. When you give it to the Sangha, the offering will be made both to me and to the Sangha.[1292]" Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община." Неизвестно на каком основании ББ перевёл здесь, что дар будет и ему и общине. Ни комментарий ни подкомментарий такого объяснения не дают.
Все комментарии (1)
Dutiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. A second time she said to the Blessed One: "Venerable sir... И во второй раз Махападжапати Готами сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. ...accept it from me out of compassion." О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. A second time and a third time the Blessed One told her: "Give it to the Sangha, Gotami. И во второй раз Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. When you give it to the Sangha, the offering will be made both to me and to the Sangha." Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община."
Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. ... and a third time.... И в третий раз Махападжапати Готами сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. И в третий раз Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община."