Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 141 Анализ реальностей для благородных
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 141 Анализ реальностей для благородных Далее >>
Закладка

"Katamañcāvuso, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? Jātidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata, mayaṃ na jātidhammā assāma; na ca, vata, no jāti āgaccheyyā'ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idampi – 'yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ'. Jarādhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ - pe - byādhidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata, mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma ; na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu'nti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. Idampi – 'yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ"'.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Katamañcāvuso, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? 19. "And what, friends, is 'not to obtain what one wants is suffering'? А что такое, друзья, страдание неполучения желаемого?
Jātidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata, mayaṃ na jātidhammā assāma; na ca, vata, no jāti āgaccheyyā'ti. To beings subject to birth there comes the wish: 'Oh, that we were not subject to birth! That birth would not come to us!' Друзья, у существ, подверженных рождению, возникает желание: "Пусть мы не будем подвержены рождению, пусть рождение не приходит к нам".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. But this is not to be obtained by wishing, Но это не достигается путём желания.
Idampi – 'yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ'. and not to obtain what one wants is suffering. Таково страдание неполучения желаемого.
Jarādhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ - pe - byādhidhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ… maraṇadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, āvuso, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – 'aho vata, mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma ; na ca, vata, no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyu'nti. To beings subject to ageing... subject to sickness... subject to death... subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, there comes the wish: 'Oh, that we were not subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair! That sorrow, lamentation, pain, grief, and despair would not come to us!' Друзья, у существ, подверженных старению... болезни... печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, возникает желание: "Пусть мы не будем подвержены печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, пусть печаль, плач, боль, муки, отчаяние не приходят к нам".
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ. But this is not to be obtained by wishing, Но это не достигается путём желания.
Idampi – 'yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ"'. and not to obtain what one wants is suffering. Таково страдание неполучения желаемого.